Glossary entry

English term or phrase:

two tramps in mud time

Bulgarian translation:

двама скитника в калта

Added to glossary by mariya_milcheva
May 14, 2010 13:12
14 yrs ago
English term

two tramps in mud time

Homework / test English to Bulgarian Art/Literary Poetry & Literature poetry
Two trumps in mud time is a poem by Robert Frost and I need to provide a proper,suitable translation of the title in bulgarian
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Andrei Vrabtchev

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Yordanka Petkova May 14, 2010:
до Явор Димитров Приемам коментари само по същество. Че аз съм сигурна в отговора си и за това е толкова увереност. А Вие от къде не сте сигурни, че "равновесие" е подходящ превод? И от къде толкова увереност, че питащата желае буквален превод? :-( Питащата иска proper and suitable translation

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

двама скитника в калта

Имайте все пак предвид, че преводът на поезия е нещо специфично и заглавието трябва да се преведе едновременно със самото стихотворение, а не отделно от него.
Peer comment(s):

agree Yavor Dimitrov
3 mins
Благодаря!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
4 hrs

равновесие

Моята интерпретация. "Поезията е това, което се губи при превода" Р. Фрост. Имам предвид последните два куплета.
http://www.etymonline.com/poems/tramps.htm

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-05-14 17:46:43 GMT)
--------------------------------------------------

Мисля, че такова е посланието на автора

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2010-05-14 19:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ето и малко коментар върху поемата
Anyone who carries a heart full of art can understand the "vocation" and "avocation" needing to meet as one. The two tramps are these two things; however, the two tramps are other things: duality itself, I think. (There are two dogs fighting in my head. Which one wins? The one I feed the most.) The layers of poetic reference are rich and complicated in their interconnections, and beautiful in their simplicity at the same time.
Peer comment(s):

disagree Yavor Dimitrov : За посланието на автора можем да поговорим в отделна тема. Питащата желае превод на заглавието. Простете за несъгласието ми, но "равновесие" е доста смела интерпретация. Освен това ниво на увереност 5 се дава, когато сте абсолютно сигурна в отговора. :-)
1 hr
в дикусията. това не е повод за несъгласие
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search