use this book to write your dreams

Catalan translation: Fes servir aquest llibre per escriure-hi els teus somnis

22:13 Oct 12, 2002
English to Catalan translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: use this book to write your dreams
This suggestion will be included in a book specially designed (360 blank pages) to serve as a medium to people make journals of their dreams
Osmar Jardim
Catalan translation:Fes servir aquest llibre per escriure-hi els teus somnis
Explanation:
Among the possible answers, I think this one can be one more, but the pronoun "hi" is necessary.
Selected response from:

cicci
Local time: 12:54
Grading comment
Thanks Cicci for cooperation. I am impressed, very well impressed, with the high level of the answers I have been getting since yesterday. My aim is to have the phrase translated into 28 languages. Catalan is the tenth. Let me thank the team that joined us: thanks to estel, Flavio, Tweety and Aida Pons.
My book with title and introduction in Portuguese can be seen at www.bsi.com.br/~osjardim
Regards

Osmar Jardim / Brazil
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Utilitzeu aquest llibre per a escriure els vostres somnis
Flavio Ferri-Benedetti
5utilitzi/empri aquest llibre per a escriure els seus somnis
Lavinia Pirlog
5Fes servir aquest llibre per escriure-hi els teus somnis
cicci
4El llibre dels (teus) somnis
Aïda Garcia Pons
3Un llibre de somnis
estel


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Un llibre de somnis


Explanation:
I'm not sure if you're looking for a title or something like this, but... I think with my suggestion you're playing with two pretty conepts. First, you are saying that this book is a group of texts referring to dreams. Secondly, "un llibre de somni" may well mean that it is a fantastic book, a book which you'd dream of. Hope it helps. Good luck!

estel
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Utilitzeu aquest llibre per a escriure els vostres somnis


Explanation:
Dear Osmar,

this is the literal translation of your suggestion.

You can also use "Useu" instead of "utilitzeu".

Hope it helps!

Flavio

Flavio Ferri-Benedetti
Switzerland
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lavinia Pirlog
9 hrs
  -> Gràcies!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
utilitzi/empri aquest llibre per a escriure els seus somnis


Explanation:
formal

Lavinia Pirlog
Romania
Local time: 13:54
Native speaker of: Romanian
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Fes servir aquest llibre per escriure-hi els teus somnis


Explanation:
Among the possible answers, I think this one can be one more, but the pronoun "hi" is necessary.


cicci
Local time: 12:54
Native speaker of: Native in CatalanCatalan
PRO pts in pair: 4
Grading comment
Thanks Cicci for cooperation. I am impressed, very well impressed, with the high level of the answers I have been getting since yesterday. My aim is to have the phrase translated into 28 languages. Catalan is the tenth. Let me thank the team that joined us: thanks to estel, Flavio, Tweety and Aida Pons.
My book with title and introduction in Portuguese can be seen at www.bsi.com.br/~osjardim
Regards

Osmar Jardim / Brazil
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
El llibre dels (teus) somnis


Explanation:
again, like in the Spanish version I've chosen not to include the verbs in your title because they take away most of its strength.

There's a Catalan book edited by a university in Catalonia (I'm not sure which one, maybe it was Uinversitat de Vic, or maybe it wasjust some uni students from there) called El llibre de l'Amor (The Book of Love) and again, it's a book with blank pages so the reader becomes the writer and creates his own book of love (like a kind of diary).

In your case I've put (teus=your) to give the reader the idea this book will be created by himself as he writes about his own dreams.

Good luck and good work!

Aïda Garcia Pons
United States
Local time: 03:54
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 70
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search