09:25 Aug 24, 2009 |
English to Chinese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 在距路边 0.5 米宽(自道路任何一边算起)的区域内穿过有车辆通行的道路时,具体见下 |
| ||
3 | punctuation problem? |
|
在距路边 0.5 米宽(自道路任何一边算起)的区域内穿过有车辆通行的道路时,具体见下 Explanation: 其实这儿关键是对“zone”的理解。先说说我的理解:地下线缆通过道路时需要加大掩埋深度这是无疑,但问题是从何时,或说跟路边多远处就要开始加大掩埋深度?肯定不可能是正好在路边把深度加大到规定深度(这样还是不能很好地保证车辆通行安全),而是从距路边一定尺寸/距离时就开始加大掩埋深度,此处的这一尺寸/距离就是 0.5 米!亦即距路边 0.5 米处就要开始让线缆掩埋深度开始加深,这样才能更好地保证车辆通行安全。 以上仅供参考 -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2009-08-24 12:06:39 GMT) -------------------------------------------------- 可对所建议措词进行修正润色。也不排除作者是想说沿距道路 0.5 米的地带范围内与道路平行走线,但这样的话 crossing 一词就用得不妥,此为猜想。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
punctuation problem? Explanation: Cables shall be installed at least ××m from soil surface. This depth shall be increased to ××m when crossing ways accessible to vehicles, in a 0.5m wide zone from either side of these ways. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.