GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:37 Dec 12, 2004 |
English to Chinese translations [PRO] Law/Patents - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Danbing HE Local time: 12:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 绝对排放量/相对排放量 |
| ||
4 | FYI |
|
FYI Explanation: http://www.evomarkets.com/assets/evobriefs/nw_1017930185.pdf 讀第二頁左下部分, 兩者的意思解釋的很清楚, 官方中文翻譯我還不確定. 確定了再提供. -------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2004-12-12 18:08:13 GMT) -------------------------------------------------- 應該可以翻譯成 \"(受)絕對限制業者\" 和 \"(受)相對限制業者.\" 絕對限制業者與相對限制業者所需繳交的廢氣排放年金不同, 所以他們提供的電力價格也不同. 這和你的文本後頭所提到的澳洲風力發電業者, 相對於廢棄物焚化生電業者的電力價格, 會有不同的原因是一樣的. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
绝对排放量/相对排放量 Explanation: 碳排放问题 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.