Jan 31, 2015 11:40
9 yrs ago
English term

Definition of "Leather"

English to Chinese Law/Patents Retail
An online Chinese online retailer marketed massage chair made in China. Material stated in English is "leather", while in Chinese is "皮革".

Later, the retailer was sued by a disappointed buyer in a U.S. Court for misrepresentation of the goods. Massage chair is made of high quality synthetic leather. Chinese retailer's attorney argued "皮革" was a general term for "leather" or "synthetic leather".

Nonetheless, Judge ruled that leather is made of animal skin, not synthetic material, high quality or not. Therefore, it was a misrepresentation on the website.

Is the judge correct?
Proposed translations (Chinese)
4 +1 The judge is correct

Discussion

Wei Ralph (asker) Feb 2, 2015:
Thanks, David. You have brought thought provoking issues to this discussion. Retailer has the responsibility of adequate product representation. He certainly paid the price in this case.
Wei Ralph (asker) Feb 2, 2015:
Entry from: David Xing
Regarding term: Definition of "Leather"
Language pair: English to Chinese
URL: http://www.proz.com/kudoz/5768228?pwd=eAAI
Entry: 费解

中文定义是合成皮也是把边角料原皮搅烂以后,重新压的皮革,所以合成皮也是真皮,法官正确。http://wenku.baidu.com/view/f8ba2d27482fb4daa58d4be1.html
然后,英文定义把合成皮划入人造革,是真皮的替代品。这个消费者在美国,应该适用英文定义,那么他对synthetic leather 的期待不应该是真皮,也就不应该起诉销售商,所以在我看来,无论如何法官都是对的。http://www.ask.com/hobbies-games/synthetic-leather-ef229fd76...

This entry somehow disappeared from the discussion. I now repost it back to the forum.
Wei Ralph (asker) Jan 31, 2015:
An online Chinese retailer marketed massage chair made in China. Material stated in English was "leather", while in Chinese "皮革".

Later, the retailer was sued by a disappointed buyer in a U.S. Court for misrepresentation of the goods. Massage chair was made of high quality synthetic leather. Chinese retailer's attorney argued "皮革" was a general term for "leather" or "synthetic leather".

Nonetheless, Judge ruled that leather was made of animal skin, not synthetic material, high quality or not. Therefore, it was a misrepresentation on the website.

Was the judge correct?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

The judge is correct

The judge is correct. Put what the Chinese noun means, Leather in English means animal skin. It doesn't matter what the Chinese mean, it is the translation that is misleading.

The Chinese lawyer's argument is no relevant, and that is why they lost the case.
Note from asker:
Thanks for your input. Retailer has the responsibility of adequate product representation in all online languages. He certainly paid the price in this case. Shall we suggest that he hire translator that will do an adequate job?
Peer comment(s):

agree SHU-DE RONG
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your answer."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search