Jan 18, 2014 12:14
10 yrs ago
1 viewer *
English term
for record of
English to Czech
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
potvrzení o vzdání se občanství
V potvrzení o vzdání se pákistánského občanství (poté, co bylo Pákistánci uděleno české občanství) je uveden odstavec.
As a consequence of this renunciation, the original Pakistani passport No. xxxx issued to Mr. XXXX has been collected by the Embassy (in Prague) for record of the concerned authorities in Pakistan.
nabízí se "pro zaevidování/zaprotokolování příslušnými úřady v Pákistánu"...
As a consequence of this renunciation, the original Pakistani passport No. xxxx issued to Mr. XXXX has been collected by the Embassy (in Prague) for record of the concerned authorities in Pakistan.
nabízí se "pro zaevidování/zaprotokolování příslušnými úřady v Pákistánu"...
Proposed translations
(Czech)
3 +2 | kvůli evidenci | Magdalena Rezacova |
4 +1 | pro záznam | Ivan Šimerka |
4 | k zapsání | Bohemianne |
3 | pro spis/archiv | jankaisler |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
kvůli evidenci
A co takto?
kvůli evidenci u příslušných úřadů
--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2014-01-18 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
nebo "za účelem evidence"
kvůli evidenci u příslušných úřadů
--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2014-01-18 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------
nebo "za účelem evidence"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Děkuji. :-)"
+1
1 min
pro záznam
například jen takto
Peer comment(s):
agree |
Lucie Maruniakova
0 min
|
Díky, Lucie!
|
|
neutral |
Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI
: převzít pas pro záznam?
11 mins
|
Co dělají s pasem konkrétně, to příběh nepraví.
|
30 mins
pro spis/archiv
pro založení do spisu/archivu příšlušného úřadu ...
4 hrs
k zapsání
Zdá se, že anglicky by spíš mělo být "for the record of," a tak cítím, že slovesné podstatné jméno v češtině je stávajícímu textu asi nejblíž.
Note from asker:
Psal to Pákistánec - ten by anglicky umět měl .... Mně tam ten člen "the" taky jaksi chybí.... |
... zaměstnanec velvyslanectví. |
Something went wrong...