Jan 18, 2014 12:14
10 yrs ago
1 viewer *
English term

for record of

English to Czech Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs potvrzení o vzdání se občanství
V potvrzení o vzdání se pákistánského občanství (poté, co bylo Pákistánci uděleno české občanství) je uveden odstavec.


As a consequence of this renunciation, the original Pakistani passport No. xxxx issued to Mr. XXXX has been collected by the Embassy (in Prague) for record of the concerned authorities in Pakistan.


nabízí se "pro zaevidování/zaprotokolování příslušnými úřady v Pákistánu"...

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

kvůli evidenci

A co takto?

kvůli evidenci u příslušných úřadů

--------------------------------------------------
Note added at 3 h (2014-01-18 15:29:54 GMT)
--------------------------------------------------

nebo "za účelem evidence"
Peer comment(s):

agree Pavel Slama
6 hrs
Díky, babylondon!
agree Ondrej Pisa
1 day 38 mins
Díky, Ondřeji!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji. :-)"
+1
1 min

pro záznam

například jen takto
Peer comment(s):

agree Lucie Maruniakova
0 min
Díky, Lucie!
neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : převzít pas pro záznam?
11 mins
Co dělají s pasem konkrétně, to příběh nepraví.
Something went wrong...
30 mins

pro spis/archiv

pro založení do spisu/archivu příšlušného úřadu ...
Something went wrong...
4 hrs

k zapsání

Zdá se, že anglicky by spíš mělo být "for the record of," a tak cítím, že slovesné podstatné jméno v češtině je stávajícímu textu asi nejblíž.
Note from asker:
Psal to Pákistánec - ten by anglicky umět měl .... Mně tam ten člen "the" taky jaksi chybí....
... zaměstnanec velvyslanectví.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search