Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
department of corrections
Czech translation:
Úřad pro výkon trestu,...
Added to glossary by
Radovan Pletka
Jan 7, 2021 00:53
3 yrs ago
23 viewers *
English term
department of corrections
English to Czech
Law/Patents
Law (general)
Official title is
Arizona Department of Corrections
Rehabilitation & Reentry
Arizona Department of Corrections
Rehabilitation & Reentry
Proposed translations
(Czech)
3 | Úřad pro výkon trestu,... | Martin Janda |
4 +1 | ministerstvo pro nápravná zařízení/(správu) nápravných zařízení | jankaisler |
Proposed translations
6 hrs
Selected
Úřad pro výkon trestu,...
Úřad pro výkon trestu, resocializaci a reintegraci státu Arizona
Původně jsem chtěl říct Vězeňská služba (státu Arizona), což by byl překlad přímým ekvivalentem z českého systému. Ale s tím dalším ocáskem to bohužel nejde.
Původně jsem chtěl říct Vězeňská služba (státu Arizona), což by byl překlad přímým ekvivalentem z českého systému. Ale s tím dalším ocáskem to bohužel nejde.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ja jsem to prelozil jako Vězeňská služba, a doslovny preklad jsem dal jako poznamku prekladatele"
+1
7 hrs
ministerstvo pro nápravná zařízení/(správu) nápravných zařízení
ministerstva státu Arizona (department je ministerstvo v USA)
Cabinet
"Arizona Department of Administration (ADOA)
Arizona Department of Agriculture (AZDA)
Arizona Department of Child Safety.
Arizona Department of Commerce.
Arizona Department of Corrections (ADC)
Arizona Department of Economic Security (DES)
Arizona Department of Education (ADE)"
je "Rehabilitation & Reentry " součastí názvu nebo jen dodatečná iformace bez děiicí čárky na druhém řádku? zde to není ... a zkratce ADC to neodpovídá
Cabinet
"Arizona Department of Administration (ADOA)
Arizona Department of Agriculture (AZDA)
Arizona Department of Child Safety.
Arizona Department of Commerce.
Arizona Department of Corrections (ADC)
Arizona Department of Economic Security (DES)
Arizona Department of Education (ADE)"
je "Rehabilitation & Reentry " součastí názvu nebo jen dodatečná iformace bez děiicí čárky na druhém řádku? zde to není ... a zkratce ADC to neodpovídá
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ivan Šimerka
14 mins
|
Dík Ivane!
|
|
neutral |
Jiri Lonsky
: Řekl bych, že "ministerstvo" se hodí na federální úrovni, ale ne na státní.
48 mins
|
ve federálních státech jako Německo mají členské státy/země ministerstva viz BW ...
|
Discussion
A kdoví, jaké procházky mají v Arizoně...
Na druhé straně je zde precedent "The Ministry of Silly Walks", že ano.