Glossary entry

English term or phrase:

a low common denominator

Czech translation:

nízký standard

Added to glossary by Jiri Lonsky
Nov 18, 2021 21:51
2 yrs ago
16 viewers *
English term

a low common denominator

Non-PRO English to Czech Art/Literary Psychology
There is practically no limit to the human ability. We restrict ourselves to a very low common denominator of what we consider to be good. It is far below what we really can do.

The rest of our awareness is below par. We live under the lowest common denominator.”
Change log

Nov 23, 2021 14:05: Jiri Lonsky Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Pavel Prudký, Dalibor Uhlik

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Helena Gogelova (asker) Nov 23, 2021:
Díky za názory :o) Jiří, přesně jste to vystihl. Autor textu není rodilý mluvčí, nicméně má bohatou slovní zásobu v angličtině a snaží se ji za každou cenu používat. Někdy jsem z toho již zoufalá. Váš návrh mi přijde dobrý, rozumím textu podobně. Jdu tedy pokračovat v "making a silk purse out of a sow's ear" :o))
Jiri Lonsky Nov 19, 2021:
Podle mého ve výrazu vůbec nejde o to, že jde o názor většiny. Když autor používá zájmeno "we" (we restrict ourselves, we consider), označuje tím myšlenky, které považuje za obecně přijímané. To je ale vedlejší věc, pokud jde o frázi, která je předmětem otázky. "Low common denominator" je zřejmě odvozenina z "the lowest common denominator", výrazu, který zná každý, kdo kdy krátil zlomky. Je nabíledni, že ten výraz je použit metaforicky, a tedy by bylo obtížné jej překládat doslova. Jinak bych chtěl upozornit na to, že ten zaslaný kontext zřetelně naznačuje, že autor s jazykem zachází dost volně, zejména co do použití metafor. Např. "below par" je zase výraz původem z golfu, ale co chtěl básník říci tím, že je naše "awareness below par"? Připadá mi, že to zrovna slina na jazyk přinesla. Takže Heleně přeji "good luck making a silk purse out of a sow's ear".

Proposed translations

11 hrs
Selected

nízký standard

Překládal bych velmi volně, například: Lidské možnosti prakticky neznají mezí. U toho, co považujeme za dobré, se často se omezujeme na velmi nízký standard. To je ale hluboko pod úrovní, které jsme schopni dosáhnout.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Díky za nápad i příspěvek v diskuzi, který mě pobavil a pozvedl na duchu."
2 hrs

(názor) převažující/drtivé většiny

líbí se mi tento volný překlad, je tu i odkaz...jinak také podle názoru hlavního proudu či převažujícího proudu
https://translate.academic.ru/in nomi di vie/en/xx/7/

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-19 00:44:10 GMT)
--------------------------------------------------

ale samozřejmě může existovat i zavedený sociologický pojem pro tohle, ve slovníku jsem nenašel...možná ostatní...
Something went wrong...
3 days 17 hrs

12 days

I am doing the job as required. I can assist you till your project completed. I am doing the same job with another company and having an experience of 14 years. Request to treat me as a candidate of the same and respond.

Thanks.
Peer comment(s):

neutral Dalibor Uhlik : Své služby můžete nabízet jinde, toto je kudoz, radí se tu s překladem, jestli chcete být aktivní na kudoz, můžete například převézt otázku na pro místo non-pro níže, moc díky, pozdravy do Indie :)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search