Glossary entry

English term or phrase:

Geneva arm

Danish translation:

arm på malteserkorsmekanisme

Added to glossary by Christian Schoenberg
Dec 9, 2007 16:04
16 yrs ago
English term

Geneva arm

English to Danish Tech/Engineering Automation & Robotics Machine part
Hello,

Would anyone happen to know what "geneva arm" might be in Danish?

"If the second coil is within specification, insert the raw coil back into the geneva arm."

Best,
Christian

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

arm på malteserkorsmekanisme

En malteserkorsmekanisme er mest kendt på engelsk som 'cross wheel mechanism', men kan også gå under 'Geneva', 'geneva cross mechanism', 'Geneva mechanism', 'Geneva wheel', 'maltese cross mechanism'. Se link.

Håber det hjælper :-)
Note from asker:
Det var dog interessant - mange tak. Jeg gad vide hvad etymologien er bag Geneva/Maltese... jeg venter lige med at tildele points til lidt senere (som foreskrevet i Kudoz-reglementet). Igen, mange tak.
Ja, mange tak - jeg valgte at bruge "malteserkorsmekanisme" - den passer rimelig godt. Problemet med den generelle tekst er at det er en meget tvetydig engelsk-oversættelse af en tysk original, så nu skal oversættes til dansk. Og jeg har ikke været i stand til at finde den tyske version. Så det er som at sidde med et puslespil.
Peer comment(s):

agree NetLynx : Du har ret, Jens :) Men kunne det så ikke ligeså godt hedde 'malteserkors-arm' - slet og ret? For korthedens skyld. Hvor sikre er vi på Webster til tekniske oversættelser?)
15 hrs
Jeg ved ikke, om der er nogen, der kalder den det; jeg har aldrig hørt det og kan ikke finde noget på Google. Men en 'geneva' er her en 'malteserkorsmekanisme'; jeg mener bestemt 'mekanisme' skal med i udtrykket og 'malteserkorsmekanisme-arm' virker tungt
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mange tak Jens! Og tak til NetLynx for indsatsen,"
17 hrs

malteserkors-slids

Se de to animationer i link'et. Oversættelsen er konstrueret herudfra; der er ingen hits på Google.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2007-12-10 12:28:50 GMT)
--------------------------------------------------

Kommentarer er meget velkomne!
Christian: Passer forslaget med den øvrige tekst om anbringelsen af spolen?

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-12-10 14:10:05 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg trækker 'malteserkors-slids' tilbage, men foreslår 'malteserkors-arm' som en mulighed for korthedens skyld :)
Peer comment(s):

neutral Jens Kaestel : Rigtig interessant. Jeg så 'geneva arm' på Google, det er en arm - ikke slids: se ref 222 på http://www.freepatentsonline.com/6640836.pdf . Også http://www.freepatentsonline.com/6640836.html . Og jeg tror 'slids' ville være 'slit' eller 'slot' på eng.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search