Mar 6, 2013 12:21
11 yrs ago
English term

Clock and Phase

English to Danish Tech/Engineering Computers: Hardware
Fra en skærmmanual. Jeg har en TM, men den er ikke pålidelig, der er følgende resultater:
Ur og fase
Takt og taktfase
Klok og fase

Jeg kan godt regne ud, hvad det nogenlunde er, men jeg er usikker på en dansk betegnelse.

Discussion

Jørgen Ellekjær Mar 7, 2013:
Det var "clock" eller "klok" jeg blev i tvivl om.

Hvis det der skal oversættes stadig er "clock and phase", så kan både mit og NetLynx forslag benyttes.

Tjahh - tør jeg foreslå du slår plat og krone . . . der er ikke så stor forskel at det er en nattesøvn værd. Du skal bare vælge en af dem og så holde dig til den, så der ikke opstår forvirring.
Jørgen Ellekjær Mar 7, 2013:
"Phase" er (undskyld) :) fuldstændig klokkeren: "fase"
Ivana Friis Søndergaard (asker) Mar 7, 2013:
Problemet er, at TM'en ikke er særligt godt vedligeholdt. Mange termer har flere oversættelser, fordi der med tiden er kommet nye og bedre oversættelser, men de gamle er så ikke blevet slettet. Nu har jeg så lige fået at vide, at "clock phase" (kilde) er blevet erstattet med "phase" og de beder mig om at afgøre, hvad der skal bruges i den danske oversættelse. Det vil jeg så lige sove på, og modtager gerne forslag ;)
NetLynx Mar 7, 2013:
Jeg er enig i Jørgens bemærkninger. 'ur og fase' er håbløs og hjemmestrikket.
De to næste kan gå an, men bedst i hhv. min udgave eller Jørgens udgave.
Jeg ved ikke, hvordan TM'en er iøvrigt; disse tre eksempler tyder ikke alt for godt.
Ivana Friis Søndergaard (asker) Mar 7, 2013:
Mange tak for de mange velbegrundede svar. Jeg kan ikke helt afgøre, hvad jeg skal vælge. Jeg har bedt min kunde om at kigge på det (da de jo har givet mig TM'en), men har ikke hørt fra dem endnu. Jeg skal lige tygge lidt på det et par timer endnu ;)
Jørgen Ellekjær Mar 6, 2013:
Vi har her at gøre med computer-lingo som er et sammensurium af engelsk og dansk og helt eller delvist fordanskede termer.

"Ur og fase", vil efter min bedste overbevisning være direkte meningsforstyrrende.

"Takt og taktfase" er beskrivende nok og vil ikke give forståelsesmæssige problemer, men er alligevel i mine ører en lidt gammeldags oversættelse.

Proposed translations

8 hrs
Selected

clock og fase

Computerterminologi er en voldsom blanding af dansk og engelsk. Almindeligt sprogbrug blandt computerfolk har så mange rent engelske betegnelser, fordanskninger af engelske betegnelser at det kan være svært at finde ud af hvad man skal skrive, når man nu gerne vil skrive et nogenlunde fejlfrit dansk.

Da DDO omtaler "clockfrekvens" hvilket i det store hele er det samme som "clock", så mener jeg godt at "clock og fase" kan forsvares rent sprogmæssigt.

Noget andet er at "clock" eller "clockfrekvens og fase" efter min mening er bedre rent formidlingsmæssigt

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Klok" er en direkte fordanskning af det engelske "clock". Klok er et signal som bestemmer i hvilken hastighed forskellige programmæssige og digitale processer foregår. Der er således ikke tale om et tidspunkt.

Imidlertid er der slet ikke belæg i DDO for brugen af "klok". Derfor har jeg slettet (skjult) mit forrige forslag og lavet det om til "clock".

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------

Jeg beklager hvis jeg har øget forvirringen :(
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tak for grundig og til sidst også endda ganske humoritisk hjælp ;)"
26 mins

tid og fase

jeg ville selv have brugt 'tid og fase', da jeg kender lidt til skærmsprog i en produktion.
Note from asker:
Mange tak!
Something went wrong...
11 hrs

takt og fase

I denne verden er 'clock' og 'clock-frekvens' det samme som 'takt'.
Note from asker:
Mange tak!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search