Mar 6, 2013 12:21
11 yrs ago
English term
Clock and Phase
English to Danish
Tech/Engineering
Computers: Hardware
Fra en skærmmanual. Jeg har en TM, men den er ikke pålidelig, der er følgende resultater:
Ur og fase
Takt og taktfase
Klok og fase
Jeg kan godt regne ud, hvad det nogenlunde er, men jeg er usikker på en dansk betegnelse.
Ur og fase
Takt og taktfase
Klok og fase
Jeg kan godt regne ud, hvad det nogenlunde er, men jeg er usikker på en dansk betegnelse.
Proposed translations
(Danish)
4 | clock og fase | Jørgen Ellekjær |
4 | tid og fase | zeco |
3 | takt og fase | NetLynx |
Proposed translations
8 hrs
Selected
clock og fase
Computerterminologi er en voldsom blanding af dansk og engelsk. Almindeligt sprogbrug blandt computerfolk har så mange rent engelske betegnelser, fordanskninger af engelske betegnelser at det kan være svært at finde ud af hvad man skal skrive, når man nu gerne vil skrive et nogenlunde fejlfrit dansk.
Da DDO omtaler "clockfrekvens" hvilket i det store hele er det samme som "clock", så mener jeg godt at "clock og fase" kan forsvares rent sprogmæssigt.
Noget andet er at "clock" eller "clockfrekvens og fase" efter min mening er bedre rent formidlingsmæssigt
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Klok" er en direkte fordanskning af det engelske "clock". Klok er et signal som bestemmer i hvilken hastighed forskellige programmæssige og digitale processer foregår. Der er således ikke tale om et tidspunkt.
Imidlertid er der slet ikke belæg i DDO for brugen af "klok". Derfor har jeg slettet (skjult) mit forrige forslag og lavet det om til "clock".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg beklager hvis jeg har øget forvirringen :(
Da DDO omtaler "clockfrekvens" hvilket i det store hele er det samme som "clock", så mener jeg godt at "clock og fase" kan forsvares rent sprogmæssigt.
Noget andet er at "clock" eller "clockfrekvens og fase" efter min mening er bedre rent formidlingsmæssigt
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:18:40 GMT)
--------------------------------------------------
"Klok" er en direkte fordanskning af det engelske "clock". Klok er et signal som bestemmer i hvilken hastighed forskellige programmæssige og digitale processer foregår. Der er således ikke tale om et tidspunkt.
Imidlertid er der slet ikke belæg i DDO for brugen af "klok". Derfor har jeg slettet (skjult) mit forrige forslag og lavet det om til "clock".
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2013-03-06 21:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Jeg beklager hvis jeg har øget forvirringen :(
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for grundig og til sidst også endda ganske humoritisk hjælp ;)"
26 mins
tid og fase
jeg ville selv have brugt 'tid og fase', da jeg kender lidt til skærmsprog i en produktion.
Note from asker:
Mange tak! |
11 hrs
takt og fase
I denne verden er 'clock' og 'clock-frekvens' det samme som 'takt'.
Note from asker:
Mange tak! |
Discussion
Hvis det der skal oversættes stadig er "clock and phase", så kan både mit og NetLynx forslag benyttes.
Tjahh - tør jeg foreslå du slår plat og krone . . . der er ikke så stor forskel at det er en nattesøvn værd. Du skal bare vælge en af dem og så holde dig til den, så der ikke opstår forvirring.
De to næste kan gå an, men bedst i hhv. min udgave eller Jørgens udgave.
Jeg ved ikke, hvordan TM'en er iøvrigt; disse tre eksempler tyder ikke alt for godt.
"Ur og fase", vil efter min bedste overbevisning være direkte meningsforstyrrende.
"Takt og taktfase" er beskrivende nok og vil ikke give forståelsesmæssige problemer, men er alligevel i mine ører en lidt gammeldags oversættelse.