16:17 Aug 20, 2021 |
English to Danish translations [PRO] Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Patching line | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Karenlise Nielsen Denmark Local time: 00:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | kontrollogik |
|
kontrollogik Explanation: I thought, like you, that "control" should be "styre", but apparently IT developers just use the direct translation "kontrollogik". That is the suggestion in the Microsoft terminology termbase and it is used in a blog post in "Ingeniøren". So "kontrollogik" is my suggestion if this is a text for IT professionals, which it looks like it is. -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2021-08-21 11:00:24 GMT) -------------------------------------------------- I just realized that the target group is probably users and clients. If "control logic" is not an important term in the text, but the important part is what it does, you could probably just translate it to "program" or "styreenhed". Example sentence(s):
https://www.microsoft.com/en-us/language/Search?&searchTerm=control%20logic&langID=142&Source=true&productid=0 https://ing.dk/blog/juletrae-lox-passende-maengder-2-del-222578 |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.