May 19, 2023 09:13
1 yr ago
26 viewers *
English term

Actual customers

English to Dutch Bus/Financial Business/Commerce (general)
How would you translate this term? Do you think 'echte klanten' would be correct?
The context is as follows:

The term 'market coverage' refers to the actual customer ratio divided by potential customers.

The option I had in mind is the following:
De term "marktdekking" verwijst naar de verhouding echte klanten gedeeld door potentiële klanten.

Discussion

Barend van Zadelhoff May 19, 2023:
Wouldn't this make more sense:

the actual customer ratio divided by potential customers

-->

the ratio of actual customers to potential customers ?

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

daadwerkelijke klanten

'Daadwerkelijke klanten' is een term die ik vaak tegenkom in marketing teksten.
Peer comment(s):

agree Edith van der Have
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
47 mins

Actuele klanten

Volgens Van Dale betekent “actueel” “op het ogenblik bestaand“ en dat is precies wat er bedoeld wordt.
Something went wrong...
+2
1 hr

feitelijke klantenverhouding

'Feitelijke' past hier goed vind ik
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Mee eens, maar ik denk dat ze bedoelen 'de verhouding tussen feitelijke klanten en potentiële klanten'
2 hrs
Zou goed kunnen, bedankt
agree Kitty Brussaard : Ik neig hier ook naar 'feitelijk' en dan liefst in de door Barend voorgestelde formulering (ook al staat het niet zo in de brontekst).
2 days 6 hrs
Eens, bedankt
Something went wrong...
1 day 23 hrs

bestaande klanten

Alle andere synoniemen als 'actuele' en 'daadwerkelijke' klanten zijn ook mogelijk, maar bij een vergelijking wordt er doorgaans gesproken over 'bestaande klanten' tegenover 'potentiële klanten.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search