Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
highly branded
Dutch translation:
met sterke merkidentiteit
Added to glossary by
Ron Willems
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-02-27 15:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 24, 2010 09:16
14 yrs ago
1 viewer *
English term
highly branded site
English to Dutch
Bus/Financial
Economics
SEGA announced a launch into the online casino gambling industry late last year and has been rapidly developing a new and highly branded site that will operate within the EU and international markets, but will not accept US players. Although there is a big hope that the US will alter its strong restrictions on foreign online casinos, Quova allows companies to tow the line and ensure that they are not accepting US customers and risking backlash from the US Department of Justice.
Proposed translations
(Dutch)
4 | website met sterke/nadrukkelijke merkidentiteit | Ron Willems |
4 +1 | website met een sterke merkpositie | Marleen Pieper |
Change log
Feb 27, 2010 16:18: Ron Willems changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/0">'s</a> old entry - "highly branded site"" to ""website met sterke/nadrukkelijke merkidentiteit""
Proposed translations
5 hrs
Selected
website met sterke/nadrukkelijke merkidentiteit
ik denk eerder dat de identiteit van het merk zeer nadrukkelijk op de website aanwezig is, dan dat het merk een sterke positie/positionering of marktpositie heeft.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
48 mins
website met een sterke merkpositie
SEGA heeft een nieuwe website met een sterke merkpositie ontwikkeld.
Branding als term is zeer ingeburgerd in marketingland in Nederland, maar als werkwoord wordt het weer wat moeilijker in het Nederlands, branden, gebrand...
Daarom zou ik gaan voor merkpositie.
Hieronder een link naar een boek over Branding van Andy Mosmans, een bekende marektinggoeroe in NL.
Branding als term is zeer ingeburgerd in marketingland in Nederland, maar als werkwoord wordt het weer wat moeilijker in het Nederlands, branden, gebrand...
Daarom zou ik gaan voor merkpositie.
Hieronder een link naar een boek over Branding van Andy Mosmans, een bekende marektinggoeroe in NL.
Peer comment(s):
agree |
Michel de Ruyter
: merkpositionering of marktpositie (niet hetzelfde maar komt op hetzelfde neer..) klinkt voor mij beter
2 hrs
|
Something went wrong...