Sep 22, 2009 16:33
14 yrs ago
English term

zin

English to Dutch Art/Literary Esoteric practices
"I introduced people to the concept of a connection to their ancestors as allies in this world and that they are important to us for understanding the legacy we carry as a key to our own wounds."

Ik begrijp helemaaaaaaal niet wat ze bedoelt hier. Eerste deel van de zin is nog te doen, maar tweede deel dringt niet door.

Slaat "as a key to our own wounds" op "the legacy we carry" of op de hele zin, dus op "concept"?

Hele tekst staat op
http://www.livinginthenectar.com/yahoo_site_admin1/assets/do...

Is de een na laatste zin.
Proposed translations (Dutch)
3 +1 sentence

Discussion

Iris Shalev Sep 22, 2009:
Inderdaad een beetje een ingewikkelde zin! Volgens mij slaat die 'key' meer op de 'legacy', dus dat die erfenis van onze voorouders de sleutel tot (het helen van) onze wonden is. Denk ik! :)

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

sentence

Ik liet mensen kennis maken met het idee dat er een band bestaat met hun voorouders als verwanten in deze wereld, en dat ze belangrijk voor ons zijn om de erfenis te begrijpen die we dragen als de sleutel tot onze eigen wonden.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-09-22 16:44:08 GMT)
--------------------------------------------------

Even snel in elkaar gezet, maar misschien helpt het bij het begrijpen van de zin.
Peer comment(s):

agree Iris Shalev : ik zou 'allies' liever als 'bondgenoten' vertalen ipv verwanten...
1 hr
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "in ieder geval een beetje op weg!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search