Apr 19, 2007 10:16
17 yrs ago
English term
Jacobin Club
English to Dutch
Science
History
French Revolution
Boven een hoofdstuk uit een boek staat een citaat van Robespierre. Het citaat komt uit een toespraak die hij hield in de 'Jacobin Club' in Parijs. De oorspronkelijke naam van deze club is natuurlijk Frans: 'Club des Jacobins'. Ik twijfel of ik een Nederlandse naam moet geven aan deze club, en zo ja, welke (is er een gangbare vertaling?), of dat ik beter de oorspronkelijke Franse naam kan gebruiken. Wat denken jullie?
Proposed translations
(Dutch)
4 | (Parijse) de Club des Jacobins | Judith Verschuren |
3 +7 | Jakobijnenclub | Gerard de Noord |
5 | Jacobijnen | Gerrit Veldman |
4 | Club des Jacobins | Oliveiro |
Proposed translations
11 mins
Selected
(Parijse) de Club des Jacobins
Ik persoonlijk zou de Franse benaming laten staan, soms kun je als toelichting uitleg tussne haakjes geven. Je komt ook de NL-term op internet tegen, zie onder:
Robespierre
Maximilien de Robespierre werd in 1758 geboren in Arras (Noord-Frankrijk). Hij volgde een rechtenstudie en werd advocaat, totdat hij in 1789 als vertegenwoordiger van de Derde Stand in Artois werd gekozen. In de Assemblée nationale ontpopte hij zich als de belangrijkste radicale leider en een van de eerste leden van de Club des Jacobins ****(Jacobijnenclub)***.
Robespierre
Maximilien de Robespierre werd in 1758 geboren in Arras (Noord-Frankrijk). Hij volgde een rechtenstudie en werd advocaat, totdat hij in 1789 als vertegenwoordiger van de Derde Stand in Artois werd gekozen. In de Assemblée nationale ontpopte hij zich als de belangrijkste radicale leider en een van de eerste leden van de Club des Jacobins ****(Jacobijnenclub)***.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mijn eerste gedachte was om de oorspronkelijke Franse naam te laten staan. Na lezing en overweging van alle reacties heeft dat nog steeds mijn voorkeur.
Iedereen hartelijk dank!"
+7
11 mins
Jakobijnenclub
Ik zou er zeker Jakobijnenclub van maken, omdat ik in de Wikipedia lees dat Club des Jacobins ook niet de officiële naam was. De leden van deze club heetten in het Nederlands jakobijnen.
Peer comment(s):
agree |
Katrien De Clercq
: Of "club der Jacobijnen", vind je ook heel veel terug op internet: http://nl.wikipedia.org/wiki/Maximilien_de_Robespierre
2 mins
|
agree |
Leo te Braake | dutCHem
22 mins
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
|
agree |
vic voskuil
: met Katrien in deze smaakkwestie (alle antwoorden zijn goed:)
1 hr
|
agree |
Saskia Steur (X)
: ook met Katrien
1 hr
|
agree |
avantix
: In het NL wordt zover mij bekend meestal de uitdrukking *Jacobijnen* gebruikt (zonder *club*), zoals Gerard al aangeeft. In de meeste gevallen met een "c"!
1 hr
|
agree |
Annet Fransen
: Ik zou zeker voor de vertaling kiezen. De 'Jakobijnenclub' lijkt veel vaker gebruikt te worden ini het Nederlands. Ook het feit dat de brontekst al een Engelse vertaling gebruikt pleit wat mij betreft voor een Ned. vertaling.
1 hr
|
14 mins
Club des Jacobins
Ik zou de oorspronkelijke benaming behouden. Ik doe dat overigens steeds voor eigennamen.
Je kunt eventueel de locatie duiden door te spreken van de 'Parijse Club des Jacobins'.
Je kunt eventueel de locatie duiden door te spreken van de 'Parijse Club des Jacobins'.
106 days
Jacobijnen
Het woord club heeft in het Nederlands een andere betekeniswaarde dan hier bedoeld wordt (genootschap, sociëteit). Club zou ik dus zeker niet gebruiken. Verder worden de Jacobijnen in het Nederlands altijd met hun Nederlandse naam aangeduid. Ik zou er daarom gewoon van maken: 'toespraak voor de Jacobijnen in Parijs'.
Discussion
Maximillien Robespierre
toespraak voor de 'Club des Jacobins/Jakobijnenclub', Parijs, 1792
- waarbij dan een eindnoot is opgenomen met de precieze plek waar de lezer dit citaat kan terugvinden. De toevoeging 'Parijse' is dus niet nodig.