Apr 19, 2007 10:16
17 yrs ago
English term

Jacobin Club

English to Dutch Science History French Revolution
Boven een hoofdstuk uit een boek staat een citaat van Robespierre. Het citaat komt uit een toespraak die hij hield in de 'Jacobin Club' in Parijs. De oorspronkelijke naam van deze club is natuurlijk Frans: 'Club des Jacobins'. Ik twijfel of ik een Nederlandse naam moet geven aan deze club, en zo ja, welke (is er een gangbare vertaling?), of dat ik beter de oorspronkelijke Franse naam kan gebruiken. Wat denken jullie?

Discussion

Hester Eymers (asker) Apr 19, 2007:
Onder het citaat wordt de bron als volgt vermeld:
Maximillien Robespierre
toespraak voor de 'Club des Jacobins/Jakobijnenclub', Parijs, 1792
- waarbij dan een eindnoot is opgenomen met de precieze plek waar de lezer dit citaat kan terugvinden. De toevoeging 'Parijse' is dus niet nodig.

Proposed translations

11 mins
Selected

(Parijse) de Club des Jacobins

Ik persoonlijk zou de Franse benaming laten staan, soms kun je als toelichting uitleg tussne haakjes geven. Je komt ook de NL-term op internet tegen, zie onder:


Robespierre
Maximilien de Robespierre werd in 1758 geboren in Arras (Noord-Frankrijk). Hij volgde een rechtenstudie en werd advocaat, totdat hij in 1789 als vertegenwoordiger van de Derde Stand in Artois werd gekozen. In de Assemblée nationale ontpopte hij zich als de belangrijkste radicale leider en een van de eerste leden van de Club des Jacobins ****(Jacobijnenclub)***.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mijn eerste gedachte was om de oorspronkelijke Franse naam te laten staan. Na lezing en overweging van alle reacties heeft dat nog steeds mijn voorkeur. Iedereen hartelijk dank!"
+7
11 mins

Jakobijnenclub

Ik zou er zeker Jakobijnenclub van maken, omdat ik in de Wikipedia lees dat Club des Jacobins ook niet de officiële naam was. De leden van deze club heetten in het Nederlands jakobijnen.
Peer comment(s):

agree Katrien De Clercq : Of "club der Jacobijnen", vind je ook heel veel terug op internet: http://nl.wikipedia.org/wiki/Maximilien_de_Robespierre
2 mins
agree Leo te Braake | dutCHem
22 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X)
1 hr
agree vic voskuil : met Katrien in deze smaakkwestie (alle antwoorden zijn goed:)
1 hr
agree Saskia Steur (X) : ook met Katrien
1 hr
agree avantix : In het NL wordt zover mij bekend meestal de uitdrukking *Jacobijnen* gebruikt (zonder *club*), zoals Gerard al aangeeft. In de meeste gevallen met een "c"!
1 hr
agree Annet Fransen : Ik zou zeker voor de vertaling kiezen. De 'Jakobijnenclub' lijkt veel vaker gebruikt te worden ini het Nederlands. Ook het feit dat de brontekst al een Engelse vertaling gebruikt pleit wat mij betreft voor een Ned. vertaling.
1 hr
Something went wrong...
14 mins

Club des Jacobins

Ik zou de oorspronkelijke benaming behouden. Ik doe dat overigens steeds voor eigennamen.
Je kunt eventueel de locatie duiden door te spreken van de 'Parijse Club des Jacobins'.
Something went wrong...
106 days

Jacobijnen

Het woord club heeft in het Nederlands een andere betekeniswaarde dan hier bedoeld wordt (genootschap, sociëteit). Club zou ik dus zeker niet gebruiken. Verder worden de Jacobijnen in het Nederlands altijd met hun Nederlandse naam aangeduid. Ik zou er daarom gewoon van maken: 'toespraak voor de Jacobijnen in Parijs'.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search