Sep 23, 2009 12:18
14 yrs ago
English term

«sep»

English to Dutch Tech/Engineering IT (Information Technology)
Het revisie-project van een tijdje terug blijkt nog een staartje te hebben...

Mij wordt nu gevraagd of

«tekenreeks», «sep», «pos»

een juiste NL weergave is van het Engelse

«string», «sep», «pos»

Het enige kader dat ik hierbij kan geven is
"Returns the substring from character string («string») at the specified position («pos») that contains data separated by string («sep»)"

Wordt "sep" idd in het NL gebruikt om het separeren van data door een tekenreeks aan te geven?

Mijn dank, als altijd, groot!
Proposed translations (Dutch)
4 scheidingsteken
3 +3 zie onder

Proposed translations

1 hr
English term (edited): sep
Selected

scheidingsteken

ik zou het vertalen met "tekenreeks", "positie" en "scheidingsteken" (sep = separator = scheidingsteken).

naar mijn idee maakt het niet uit hoe je die drie parameters noemt (je kunt dus best de door mij gesuggereerde, lange maar duidelijke vormen kiezen), zolang het maar consistent overal gebeurt...

het zijn zo te zien parameters voor een functie, zoals bijvoorbeeld de functie Mid uit Virtual Basic (zie http://en.wikipedia.org/wiki/String_functions_(programming)#... de derde rij in de tabel):

Mid(string, startpos, numChars)

deze functie werkt iets anders, namelijk met numChars (aantalTekens) in plaats van num (scheidingsteken), maar dat doet niets af aan het feit dat die drie parameters tussen de haakjes gerust vertaald/veranderd mogen worden, zolang dat tenminste in de toelichting eronder ook gebeurt... het zijn namen die (hopelijk) duidelijk aangeven wat er uiteindelijk bij het aanroepen van de functie ingevuld moet worden.

je kunt aan de functie uit jouw vraag bijvoorbeeld deze drie waarden meegeven:

tekenreeks = "dit is een voorbeeldzin"
sep/scheidingsteken = " "
pos/positie = 0

omdat het scheidingsteken een spatie is, levert deze functie de tekenreeks (vanaf positie 0) op tot aan de eerste spatie, d.w.z. "dit".

enfin, geen reden voor vertwijfeling, gelukkig :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-09-23 13:27:16 GMT)
--------------------------------------------------

PS

de juiste link is als volgt:
http://en.wikipedia.org/wiki/String_functions_(programming)#...
Note from asker:
Het is me nu volkomen duidelijk. Ontzettend veel dank voor je hulp weer, Ron!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nogmaals, dank je wel!"
+3
7 mins

zie onder

lijkt mij dat dit onvertaald moet blijven, tenzij de argumenten (want dat zijn het volgens mij) ook zijn vertaald, maar anders is sep niet duidelijk denk ik, hangt ook van de doelgroep af

--------------------------------------------------
Note added at 44 min (2009-09-23 13:03:13 GMT)
--------------------------------------------------

het is een toelichting van een commando in een bepaalde taal of zo: argumenten, zoals <string>, want dat zijn het volgens mij, kunnen dan alleen worden vertaald als de 'echte' argumenten ook zijn vertaald, anders werkt het natuurlijk niet meer; staat dus los van het feit of de vertaler dit consequent overal zo vertaald heeft
Note from asker:
Harris, dank voor je antwoord! Bedoel je dat "string" ook beter onvertaald kan blijven? Daarvoor is "tekenreeks" toch een goede vertaling? Dat heeft de vertaler tenminste consequent gehanteerd, en obv wat ik vond op het web lijkt me dat dat juist is..? :^)..vertwijfeling slaat toe..
Peer comment(s):

agree Peter Moor : Ja, het blijft naar mijn gevoel "sep" voor "separaat"
21 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Het is waarschijnlijker dat er niet vertaald moet worden dan wel. Dit is iets wat absoluut nagevraagd moet worden aan de klant. Overigens maakt het bij 'sep' en 'pos' niet uit, maar bij 'string' natuurlijk wel.
41 mins
agree Jack den Haan : Ik zou de uitdrukkingen tussen << en >> idd niet vertalen. Het gaat nl. om een meta-achtige term waarvan de betekenis kennelijk in de tekst wordt gedefinieerd. Er kan bijv. even <> staan. // Proz pakt iets niet. Tussen haakjes: Pietje Puk.
55 mins
neutral Ron Willems : ik ben het met Jack eens dat er net zo goed Pietje Puk zou kunnen staan, alleen vind ik dat een reden om ze maar WEL gewoon te vertalen (pos is duidelijk, sep minder, althans voor doelgroep die niet uit nerds bestaat)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search