May 26, 2017 10:45
6 yrs ago
English term
professional account
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Location release
You may not communicate, divulge to any person (including a company) or make use of any confidential information (except to your professional account or legal advisor). I have no idea what they mean with professional account here... Anyone?
Proposed translations
(Dutch)
5 | beroepsmatige activiteiten | Thomas Lof |
Proposed translations
41 mins
Selected
beroepsmatige activiteiten
professional = beroepsmatig
account = domein of werkveld
Je mag de vertrouwelijke informatie dus uitsluitend gebruiken voor de uitoefening van je beroep of het gebruiken in je beroepsmatige werkveld, of generiek voor je beroepsmatige activiteiten (en uiteraard mag je juridisch adviseer er ook weet van hebben)
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2017-05-26 11:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
adviseer -> lees:: adviseur
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-05-26 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Als de bron bedoeld had 'accountant' in plaats van 'account', dan had ik 'registered' verwacht in plaats van 'professional'. Ja, inderdaad, misschien past mijn vertaalkeuze grammaticaal niet helemaal, maar, semantisch deugt "beroeps(matige )accountant" ook niet, want iemand die geen RA is mag zich geen accountant noemen. En waarom zou een accountant zicht moeten hebben op vertrouwelijke informatie? Hij kan zich tot beter concentreren op de wijze van administreren, boekhouden en het opstellen van kwartaalverslagen en jaarrekeningen, evenals op de volledigheid en juistheid van de bewijsstukken daarvoor. Daar hoort niet direct 'vertrouwelijke' informatie bij.
Helaas... ik zou de tekst dus vertalen als:
"behalve voor gebruik bij uw beroepsmatige activiteiten en voor gebruik door uw juridische adviseur". Door zo te formuleren sluit je ook tevens ook kennisname van de vertrouwelijke informatie door je administrateur, boekhouder, controller (RA), accountant (RA) en registerinformaticus (RI) in,
account = domein of werkveld
Je mag de vertrouwelijke informatie dus uitsluitend gebruiken voor de uitoefening van je beroep of het gebruiken in je beroepsmatige werkveld, of generiek voor je beroepsmatige activiteiten (en uiteraard mag je juridisch adviseer er ook weet van hebben)
--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2017-05-26 11:27:57 GMT)
--------------------------------------------------
adviseer -> lees:: adviseur
--------------------------------------------------
Note added at 3 uren (2017-05-26 13:59:03 GMT)
--------------------------------------------------
Als de bron bedoeld had 'accountant' in plaats van 'account', dan had ik 'registered' verwacht in plaats van 'professional'. Ja, inderdaad, misschien past mijn vertaalkeuze grammaticaal niet helemaal, maar, semantisch deugt "beroeps(matige )accountant" ook niet, want iemand die geen RA is mag zich geen accountant noemen. En waarom zou een accountant zicht moeten hebben op vertrouwelijke informatie? Hij kan zich tot beter concentreren op de wijze van administreren, boekhouden en het opstellen van kwartaalverslagen en jaarrekeningen, evenals op de volledigheid en juistheid van de bewijsstukken daarvoor. Daar hoort niet direct 'vertrouwelijke' informatie bij.
Helaas... ik zou de tekst dus vertalen als:
"behalve voor gebruik bij uw beroepsmatige activiteiten en voor gebruik door uw juridische adviseur". Door zo te formuleren sluit je ook tevens ook kennisname van de vertrouwelijke informatie door je administrateur, boekhouder, controller (RA), accountant (RA) en registerinformaticus (RI) in,
Peer comment(s):
neutral |
Natasha Ziada (X)
: Ik geloof niet dat dat grammaticaal gezien hier past.
2 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help. However, the client has retracted that sentence following a query from me. They changed the wording completely. I don't think they knew what they meant..."
Discussion