Glossary entry

English term or phrase:

tremens

Dutch translation:

delirium tremens

Added to glossary by ineke meijer
Apr 2, 2011 22:26
13 yrs ago
English term

tremens

Non-PRO English to Dutch Other Linguistics
For a while he idled, and then he had an attack of delirium tremens.
Change log

Apr 3, 2011 18:01: Gerard de Noord changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Apr 13, 2011 20:18: ineke meijer Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Jan Willem van Dormolen (X), sindy cremer, Gerard de Noord

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ineke meijer Apr 3, 2011:
Ik vind het zo voor de hand liggen dat ik er geen toelichting bij heb gegeven. Zo wordt het gewoon genoemd in het Nederlands. Ik zou bijna zeggen: een feit van algemene bekendheid. Maar dat komt misschien omdat ik ambtshalve veel rapporten lees waarin deze term wordt gebruikt.
Machiel van Veen (X) Apr 3, 2011:
Delirium Tremens wordt normaal niet vertaald, omdat bijna iedereen weet wat het betekent. "Alcoholonthoudingsdelier" heb ik hier in Nederland nog nooit gehoord. Misschien Vlaams?
Lianne van de Ven Apr 3, 2011:
Ook onpopulair Behalve dan dat er verschillende vertalingen overal te vinden zijn, hangt het ook van (meer) context af en bijvoorbeeld het doel van de vertaling, welke daarvan het beste past.
OneMind Apr 3, 2011:
Ben ik het eerlijk gezegd wel mee eens. Dit is een heel gebruikelijke term die met weinig moeite in woordenboeken of op internet te vinden is. Maar misschien is de vraag meer of er niet een term bestaat die lekkerder "bekt"dan de officiele vertaling, meer spreektaal?
Barend van Zadelhoff Apr 3, 2011:
laat ik me dan ook impopulair maken

de term 'delirium tremens' komt mij heel bekend voor ...
en is ook eenvoudig op te zoeken

ik kan me wel voorstellen die niet iedereen die term paraat heeft

daarvoor is die net even te technisch
dat is mijn inschatting
sindy cremer Apr 2, 2011:
ik maak me hiermee natuurlijk weer mateloos impopulair, maar dit is toch gewoon te vinden in Van Dale? En anders uit-ge-breid op het internet? En misschien ben ik al te lang weg uit NL, maar is 'delirium tremens' niet een hele 'alledaagse' term voor Dutch native speakers?

Proposed translations

+3
28 mins
Selected

delirium tremens

Deze term wordt ook in het Nederlands gebruikt.
Peer comment(s):

agree Jan Willem van Dormolen (X)
10 hrs
dank je
agree Josephine Isaacs (X)
1 day 4 hrs
thanks
agree Carolien de Visser
1 day 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
English term (edited): delirium tremens

alcoholonthoudingsdelier

je kunt 'tremens' niet los zien van 'delirium'

'delirium tremens' is een medische diagnose

synoniemen

alcoholonthoudingsdelier
delirium alcoholicum
Peer comment(s):

agree Willemina Hagenauw : Inderdaad, Van Dale vertaalt het met delirium tremens of dronkemanswaanzin!
5 mins
Dank je wel, Willemina. Ja, dat is de 'populaire' term die in deze context wellicht goed past.
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Dit heb ik nog nooit ergens gezien of gehoord.
10 hrs
Mijn optie was eigenlijk meer als uitleg bedoeld. "Alcoholonthoudingsdelier" is één van de mogelijke medische termen voor het complex van symptomen. Je kunt de term zien als één van de moderniseringen (vaak vernederlandsing) van medische terminologie.
Something went wrong...

Reference comments

14 hrs
Reference:

delirium tremens

Een delirium tremens is een vorm van delier die optreedt als ontwenningsverschijnsel bij alcoholverslaving en soms andere substanties.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Delirium_tremens_(ontwenningsve...
Delier of onthoudingsdelier kan ook. Het hangt af van het doel van de tekst/vertaling.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-04-03 13:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

[New Latin dlrium tremns : Latin dlrium, delirium + Latin tremns, trembling.]
http://www.thefreedictionary.com/delirium tremens
Note from asker:
dank je; wat ik me afvroeg was wat precies de betekenis van het woord 'tremens' was;
Peer comments on this reference comment:

agree sindy cremer : en @ asker: zo makkelijk is het dus om een antwoord op je vraag te vinden (tenzij ik wat dat betreft iets gemist heb is Wikipedia volgens mij vrij toegankelijk voor de NL bevolking....).
1 hr
Thanks Sindy. Wikipedia is, btw, globally accessible.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search