Nov 23, 2014 12:06
9 yrs ago
English term
stretch rod
English to Dutch
Tech/Engineering
Manufacturing
Het gaat om een octrooi waarin een werkwijze voor het blaasvormen van een polyethyleenhouder wordt beschreven:
stretching the preform at a pressure below 10 bars, wherein the preform is stretched by means of a stretch rod at a speed greater than 1 m/s.
Hoe vertaal je hier "stretch rod"?
stretching the preform at a pressure below 10 bars, wherein the preform is stretched by means of a stretch rod at a speed greater than 1 m/s.
Hoe vertaal je hier "stretch rod"?
Proposed translations
(Dutch)
3 +1 | rekstaaf | freekfluweel |
Proposed translations
+1
16 mins
rekstaaf
http://alexandria.tue.nl/extra2/709254.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2014-11-23 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Het rek-blaasvormproces is een variant op het blaasvormproces waarin de
voorvorm gelijktijdig wordt opgeblazen met lucht en gerekt met een rekstaaf.
--------------------------------------------------
Note added at 17 min (2014-11-23 12:24:38 GMT)
--------------------------------------------------
Het rek-blaasvormproces is een variant op het blaasvormproces waarin de
voorvorm gelijktijdig wordt opgeblazen met lucht en gerekt met een rekstaaf.
Note from asker:
Bedankt Freek, ik ga het op "rekstaaf" houden. |
Peer comment(s):
agree |
Barend van Zadelhoff
: Als Johannes Alphonsus Wilhelmus Marius Groot dat ding zo wil noemen, laten we hem daar dan maar in volgen en, ja, zo zou je hem kunnen noemen. Het beestje moet uiteindelijk toch een naam hebben. / 'rekstaaf' is het enige wat je hebt geprobeerd :-)
5 hrs
|
Tja, BvZ, persoonlijk zou ik dat ook anders noemen maar daar vind ik geen Ghits voor... (leuke ref, btw!) / Nee, dat is niet waar, ik dacht meer aan "strekker"... want bij "rekken" trek je aan iets buitenuits, hier wordt geduwd binnenuits
|
Discussion
Zowel taalkundig als technisch (zie mijn commentaar bij "eens" BvZ) is dit eigenlijk niet correct. Nou heb je practisch een probleem omdat het zich handelt om een patent en dan is het aandragen van (nog) niet-bestaande woorden lastig... met "rekstaaf" kan Asker zich i.i.g. beroepen op een vermelding van dit woord door een gedoctoreerde. Ik zou het inleveren met "rekstaaf" en er tussen () bij vermelden dat een malle Delfts ingenieur er liever "lengtestrekstaaf/lengtestrekgeleider" van had gemaakt, maar dat googelt naar niks... ;-)
strekgeleider (andere context maar woord is ooit eens gebruikt,... in een patent):
http://epatras.economie.fgov.be/DisplayText?id=/ExtraData/NL...
Tenslotte: wie ben ik om na 16 minuten een specialist in deze materie te corrigeren...? (Zijn proefschrift is goed afgezien van dat woord ;-) )
Vier fasen:
FASE I: preform
FASE II: conditioning
FASE III: stretching and blowing
FASE IV: discharge
Let op fase drie: de voorvorm wordt opgerekt/uitgerekt/verlengd tot de gewenste lengte door die centrale staaf waarna/waarbij er onder druk lucht in wordt geblazen
FASE III: Stretching and Blowing
Once conditioned to the correct temperature the preform is ready for STRETCHING and BLOWING to the finished shape. Once the preform is within the BLOWMOULD area the moulds close, a stretch rod is introduced to stretch the preform longitudinally and using two levels of air pressure, the preform is blown circumferentially.
http://www.bpf.co.uk/plastipedia/processes/injection_stretch...