Glossary entry

English term or phrase:

enabling device

Dutch translation:

dodemansknop

Added to glossary by Henk Peelen
Jun 12, 2009 12:42
14 yrs ago
English term

enabling device

English to Dutch Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Eindelijk eens context:

Enabling devices are controls that allow an operator to enter a hazard area with the hazard running only while the operator is holding the enabling device in the actuated position.
Change log

Jun 20, 2009 15:41: Henk Peelen Created KOG entry

Proposed translations

+6
10 mins
Selected

dodemansknop

http://nl.wikipedia.org/wiki/Dodemansknop

De dodemansknop is een schakelaar die wordt toegepast bij machines en toestellen waar de aanwezigheid en aandacht van de bediener essentieel is voor de veiligheid. De knop zorgt ervoor dat de machine automatisch afslaat en tot stilstand komt als de machinist plotseling onwel wordt of van de machine geslingerd wordt.
Peer comment(s):

agree Lianne van de Ven
15 mins
agree Jan Willem van Dormolen (X) : Of zelfs kortweg 'dodeman'.
53 mins
neutral solejnicz : Is dit echt hetzelfde als een "enabling device"? De vertaling op de Engelstalige wiki (van dodemansknop dus) is "Dead man's switch".
1 hr
De toepassing is inderdaad een beetje typisch, of liever gezegd a-typisch, maar toch lijkt het me gewoon een dodeman(sknop)
agree Jack den Haan : @solejnicz: Vertalen is nu eenmaal niet altijd een kwestie van "1 op 1" ...
2 hrs
agree Ron Willems : je moet die knop dan steeds (actief) ingedrukt houden, neem ik aan?
2 hrs
dat maak ik op uit de brontekst.
agree Gerard de Noord
2 days 8 hrs
agree vic voskuil
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Sleutel

Het gaat hier m.i. om een ruimte die gevaarlijk kan zijn, door bijvoorbeeld een machine die aanstaat. Met behulp van een (al dan niet digitale) sleutel kun je de ruimte in terwijl de machine blijft lopen. Normaal gesproken is het betreden van de ruimte terwijl de machine aanstaat onmogelijk/verboden.
Ik weet het niet zeker hoor, maar door de woorden: "operator is holding the enabling device in the actuated position" twijfel ik aan de dodemansknop. Vooral dat "actuated position" vind ik vreemd...
Something went wrong...
2 hrs

activeringsinrichting

Met die 'dodemansknop' van Henk Peelen is niets mis, volgens mij. Eventueel zou je ook letterlijk kunnen vertalen met 'activeringsinrichting'. Niet zo gangbaar (slechts 8 googles) en wellicht 'n tikkeltje theoretisch, maar je kunt er geen buil aan vallen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search