Jul 30, 2004 08:29
19 yrs ago
1 viewer *
English term

super-oxidized

English to Dutch Medical Medical (general) product label
Dit staat op een etiket:

Disinfectant

A Super-Oxidized, High-Level Disinfectant for Medical Devices

Discussion

Non-ProZ.com Jul 30, 2004:
Meer gevonden: An exception to this is a novel new disinfectant, called superoxidized water,
that has promise for use in developing countries. It is produced by
electrolyzing saline (sea water) to create a disinfectant or antiseptic. Because the basic materials (sea water and electricity) are cheap, and the end product (water) is not damaging to the environment, superoxidized water could
become an important new disinfectant some day.
Non-ProZ.com Jul 30, 2004:

Proposed translations

1 hr
Selected

sterk geoxideerd

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 49 mins (2004-07-30 10:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

je zou ook \"\'zeer sterk\' geoxideerd\" kunnen gebruiken om het \'super\' te evenaren. Ik zou echter geen \'supergeoxideerd\' of hyper-, mega, ultra- gebruiken in dit verband.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

gesuperoxideerd

Het gaat hiet niet om super/sterk geoxideerd, hoewel dat er wel mee te maken heeft, maar om de aanwezigheid van superoxide. Superoxide is de naam van negatief geladen zuurstofatomen (radicalen), O2- (O-twee-min). Samen met H+, bijvoorbeeld uit zeewater, kan je hieruit peroxide (H2O2) vormen. "Op basis van peroxide" -zie antwoorden op je andere vraag- is dus ook goed.
Peer comment(s):

neutral Leo te Braake | dutCHem : ik ben bang dat je nog even in de boeken moet duiken...
11 mins
Something went wrong...
4 hrs

srek oxyderend

oxidized is ws typo voor oxydizing, = oxiderend. Oxiderende stoffen desinfecteren: zie Glorix.

Je eerste referentie is in essentie ook gewoon bleekwaterproductie op laboratoriumschaal met dure electrodematerialen.

Je info in tweede instantie is ook daarop gebaseerd. Het proces is alleen goedkoop op industriele schaal, maar dan niet zo heel milieuvriendelijk. De auteur lijkt een klojo die wat bijeengeraapte tekst tot een verkooppraatje heeft samengebakken, zonder daar zelf veel van te snappen.

Overigens, als de klant bepaalt, moet je misschien toch maar gewoon letterlijk vertalen. Ik stel dan voor "over-geoxideerd". Dat klinkt niet zo super, hyper en zo, maar is evenzeer de overtreffende trap als super dat in het Engels is.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 8 mins (2004-07-30 12:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

ik ga teveel naar films...
STERK geoxideerd bedoelde ik
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search