Glossary entry

English term or phrase:

Conceptually, we were just going to play the building that we were gonna almost let it go off into like a black limbo

Dutch translation:

Conceptueel zouden we gewoon de scene van het gebouw opvoeren dat bijna in een oneindige duisternis zou wegvloeien

Added to glossary by Henk Peelen
Jun 7, 2007 20:46
16 yrs ago
English term

play the building

English to Dutch Other Other film, cinema
Hi all, I'm working on a translation of a conversation between a director and a visual effects guy about a SF movie, which is hard to follow for me at times. Anybody out there who can help me with below sentence?

"Conceptually, we were just going to play the building that we were gonna almost let it go off into like a black limbo, which would have been cool."
Proposed translations (Dutch)
3 (de scene met) het gebouw opvoeren
Change log

Jun 11, 2007 10:15: Henk Peelen Created KOG entry

Discussion

vic voskuil Jun 8, 2007:
ik zou er wel "in het zwart" oid van maken, maar verder is jouw zin niet minder duidelijk dan het origineel :)
Claudia Rens (X) (asker) Jun 8, 2007:
bedankt... Ik heb er voorlopig dit van gemaakt: "Conceptueel zouden we gewoon het gebouw doen alsof het bijna zou verdwijnen in het grote niets." Nog niet erg duidelijk, maar dat is het Engels ook niet :>)
vic voskuil Jun 8, 2007:
wilde toch weten wat een black limbo is en kwam dit tegen: http://www.bbcmotiongallery.com/Customer/SearchDetails.aspx?... ...alleen weet ik nog niks, want het weigert af te spelen..
vic voskuil Jun 8, 2007:
daarom leggen ze het ook uit ;)
Claudia Rens (X) (asker) Jun 8, 2007:
bedankt! zelfs als ik naar de scene kijk, kan ik er nog niets van maken. Kun je nagaan...
vic voskuil Jun 8, 2007:
geen idee, hier kun je van alles bij verzinnen wat het betekent...Zonder te weten waarover de scene gaat en of "playing" hier nou cg is of echt. Mij lijkt het veiligste hier "...zouden we gewoon het gebouw doen..." en succes met de rest van de zin ;)
Claudia Rens (X) (asker) Jun 8, 2007:
Dit is een gedeelte van een gesprek tussen een regisseur en een visueel aspects man over de opbouw van het decor voor de serie Stargate. Het gesprek springt behoorlijk van de hak op de tak, waardoor het moeilijk te volgen is. Het is ook een vergelijk tussen CG elementen en fysiek opgebouwde decorstukken.
vic voskuil Jun 7, 2007:
het helpt als je kunt vertellen wat er precies met/in/bij dat gebouw gebeurt...en wat is de it tussen let en go?

Proposed translations

3 hrs
Selected

(de scene met) het gebouw opvoeren

Volgens mij bedoelen ze dat.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "En weer bedankt!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search