Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
State Intellectual Property Office
Dutch translation:
State Intellectual Property Office (Chinese instantie voor bescherming van intellectuele eigendom)
Added to glossary by
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Sep 28, 2005 13:47
18 yrs ago
English term
State Intellectual Property Office
English to Dutch
Marketing
Sports / Fitness / Recreation
sportaccessoires
De volledige zin : "The XXX is patented by the State Intellectual Property Office for its two industrial designs."
Kent iemand het Belgische & Nederlandse equivalent van deze instelling?
Kent iemand het Belgische & Nederlandse equivalent van deze instelling?
Proposed translations
(Dutch)
4 +1 | State Intellectual Property Office (Chinese instantie voor bescherming van intellectuele eigendom) | Els Thant, M.A., B.Tr. (X) |
4 | state intellectual property office | Pegasus Trans |
4 | Nationaal (of: Staats-) Instituut voor de Bescherming van Intellectueel Eigendom | Jan Willem van Dormolen (X) |
Proposed translations
+1
20 mins
Selected
State Intellectual Property Office (Chinese instantie voor bescherming van intellectuele eigendom)
Ik denk dat je de originele term moet vermelden, maar best ook tussen haakjes aangeeft waar SIPO voor staat.
Succes ermee!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-28 14:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Eigenlijk hangt dit vooral van je doelpubliek af. Als ik teksten i.v.m. octrooien vertaal voor een gespecialiseerd publiek (dat vertrouwd is met de materie en dus weet wat SIPO betekent), vermeld ik dit niet tussen haakjes. Maar ik heb het vermoeden dat dit bij jouw hier niet het geval is, vandaar mijn suggestie meer uitleg te geven.
Succes ermee!
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-28 14:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Eigenlijk hangt dit vooral van je doelpubliek af. Als ik teksten i.v.m. octrooien vertaal voor een gespecialiseerd publiek (dat vertrouwd is met de materie en dus weet wat SIPO betekent), vermeld ik dit niet tussen haakjes. Maar ik heb het vermoeden dat dit bij jouw hier niet het geval is, vandaar mijn suggestie meer uitleg te geven.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ik heb hiervoor gekozen. Bedankt, Els!"
11 mins
state intellectual property office
Als SIPO dit octrooi heeft toegekend, dan zou ik geen Nederlands equivalent zoeken.
Peer comment(s):
agree |
reebecca (X)
2 hrs
|
disagree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: Als het een eigennaam is, dan moeten de hoofdletters gehandhaafd blijven. Zo niet, dan moet het vertaald worden.
17 hrs
|
Uiteraard moeten de hoofdletters worden behouden. Dat spreekt vanzelf. :-)
|
17 hrs
Nationaal (of: Staats-) Instituut voor de Bescherming van Intellectueel Eigendom
Tenzij dit bureau origineel zo heet (maar een Chinees instituut met een Engelse naam?) - dan moet je Els' suggestie volgen.
Peer comment(s):
neutral |
Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
: ik denk dat je er toch "Chinees" moet aan toevoegen (want waar blijkt dat anders uit de rest van de tekst?): "Chinees (Nationaal) instituut voor de bescherming van de intellectuele eigendom" is dan ook mogelijk...
4 hrs
|
ÁLS uit de context niet blijkt dat het om China gaat heb je natuurlijk gelijk.
|
Something went wrong...