Glossary entry

English term or phrase:

State Intellectual Property Office

Dutch translation:

State Intellectual Property Office (Chinese instantie voor bescherming van intellectuele eigendom)

Added to glossary by Els Thant, M.A., B.Tr. (X)
Sep 28, 2005 13:47
18 yrs ago
English term

State Intellectual Property Office

English to Dutch Marketing Sports / Fitness / Recreation sportaccessoires
De volledige zin : "The XXX is patented by the State Intellectual Property Office for its two industrial designs."

Kent iemand het Belgische & Nederlandse equivalent van deze instelling?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

State Intellectual Property Office (Chinese instantie voor bescherming van intellectuele eigendom)

Ik denk dat je de originele term moet vermelden, maar best ook tussen haakjes aangeeft waar SIPO voor staat.
Succes ermee!

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-09-28 14:11:20 GMT)
--------------------------------------------------

Eigenlijk hangt dit vooral van je doelpubliek af. Als ik teksten i.v.m. octrooien vertaal voor een gespecialiseerd publiek (dat vertrouwd is met de materie en dus weet wat SIPO betekent), vermeld ik dit niet tussen haakjes. Maar ik heb het vermoeden dat dit bij jouw hier niet het geval is, vandaar mijn suggestie meer uitleg te geven.
Peer comment(s):

agree Jacqueline van der Spek
13 mins
bedankt!
neutral Jan Willem van Dormolen (X) : Als de originele eigennaam is, dan is dit een goede oplossing; maar ik betwijfel of dat zo is, de originele naam is denk ik Chinees, en dan is dit al een Engelse vertaling, die dan m.i. absoluut door een Nederlandse vertaling vervangen moet worden.
17 hrs
en aangezien we de originele Chinese naam toch moeilijk in een Nederlandstalige tekst kunnen verwerken, kiezen we voor de internationale (in dit geval Engelse) term, met een Nederlandse uitleg, dacht ik...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb hiervoor gekozen. Bedankt, Els!"
11 mins

state intellectual property office

Als SIPO dit octrooi heeft toegekend, dan zou ik geen Nederlands equivalent zoeken.
Peer comment(s):

agree reebecca (X)
2 hrs
disagree Jan Willem van Dormolen (X) : Als het een eigennaam is, dan moeten de hoofdletters gehandhaafd blijven. Zo niet, dan moet het vertaald worden.
17 hrs
Uiteraard moeten de hoofdletters worden behouden. Dat spreekt vanzelf. :-)
Something went wrong...
17 hrs

Nationaal (of: Staats-) Instituut voor de Bescherming van Intellectueel Eigendom

Tenzij dit bureau origineel zo heet (maar een Chinees instituut met een Engelse naam?) - dan moet je Els' suggestie volgen.
Peer comment(s):

neutral Els Thant, M.A., B.Tr. (X) : ik denk dat je er toch "Chinees" moet aan toevoegen (want waar blijkt dat anders uit de rest van de tekst?): "Chinees (Nationaal) instituut voor de bescherming van de intellectuele eigendom" is dan ook mogelijk...
4 hrs
ÁLS uit de context niet blijkt dat het om China gaat heb je natuurlijk gelijk.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search