Jun 5, 2011 02:22
12 yrs ago
English term
فرعی
English to Persian (Farsi)
Other
Real Estate
آدرس: خ تختی - بعد از فرعی 5
Proposed translations
(Persian (Farsi))
5 +3 | side (street)/branch (street) | Edward Plaisance Jr |
5 | sub-area | Mahmoud Akbari |
5 | alley | Mojtaba Kazemi |
4 | branch/lane | Saba Sabetmehr |
4 | by lane, by street | AfshinShz |
Proposed translations
+3
59 mins
Selected
side (street)/branch (street)
From the naming systems I saw in Iran, I think these terms would be more useful in English.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
12 mins
sub-area
Takhti st., after subarea no. 5
These Cairene names identify both a "segment" within the Street, and "sub-Areas" in the City.
http://en.wikipedia.org/wiki/Street_or_road_name
http://www.littletongov.org/comdev/files/LitDTDG-TOC.pdf
These Cairene names identify both a "segment" within the Street, and "sub-Areas" in the City.
http://en.wikipedia.org/wiki/Street_or_road_name
http://www.littletongov.org/comdev/files/LitDTDG-TOC.pdf
3 days 14 hrs
branch/lane
Besides “branch” which is used in addresses, “lane” also means a street, often a narrow one with buildings on both sides.
8 days
alley
Regarding what is meant by فرعی this may work.
10 days
by lane, by street
According to Iranian's system these two are suitable.
Something went wrong...