Oct 2, 2009 11:57
14 yrs ago
1 viewer *
English term
tooltip
English to Finnish
Tech/Engineering
Computers (general)
Tämä on opastusteksti, joka tulee yleensä keltaisena ruutuna näkyviin, kun hiirenosoitin viedään painikkeen päälle tai lähelle, linkin kohdalle yms. Sille on ainakin suomennoksia 'työkaluvihje' ja 'vihjeteksti'. Tuo minun edellä mainitsemani 'opastusteksti' kävisi kait myös. Onko muita ehdotuksia?
Proposed translations
(Finnish)
3 | ponnahdusikkuna | Jarkko Latvala |
4 +4 | vihjeteksti; työkaluvihje | Jussi Rosti |
Proposed translations
1 day 4 hrs
Selected
ponnahdusikkuna
Sopisiko tähän kontekstiin "esiin tulee ponnahdusikkuna", kun se on kerran erillinen keltainen ikkuna? Tai voisiko sen jättää kokonaan suomentamatta?
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ehkä se voisi olla tämä taikka 'ponnahdusruutu', 'ponnahdusteksti' ja tuo 'tekstikupla'kin. Ei tuo Windowskaan niin järkkymättömän yksisanainen ole. Juuri äskettäin se heitti tekstikuplansa kertoen: "Your virusprotection is out of date. Click this _balloon_ to fix the problem.""
+4
2 mins
vihjeteksti; työkaluvihje
raadin suositus
Reference:
http://www.tsk.fi/tsk/termitalkoot/hakemistot-267.html?page=get_id&id=ID147&vocabulary_code=TSKTT
Peer comment(s):
agree |
Pauliina Kauppila
: Esim. Microsoft käyttää yksinomaan "työkaluvihjettä" lokalisoinnissaan.
41 mins
|
Kiitos, Pauliina!
|
|
agree |
Terhi (X)
: Virallisesti siis "työkaluvihje", jota pitää/kannattaa käyttää, jos olet kääntämässä esimerkiksi ohjekirjaa tms viralliseen terminologiaan tukeutuvaa tekstiä.
49 mins
|
Kiitos, Terhi!
|
|
agree |
Katja Jääskeläinen
: Totta (vaikka se onkin hiuksianostattavan karmea sana!)
2 hrs
|
Kiitos, Katja!
|
|
agree |
Juha Valtonen
2 hrs
|
Kiitos, Juhana!
|
Discussion
Epäilemättä autoritääristä nimeämistä usein tarvitaankin. Sekaannuksia varmaan aiheuttaisi, jos Windowsin ohjeissa olisi esim. 'tooltip'in tilalla aina joskus 'balloon' (jota sanaa myöskin on käytetty samassa merkityksessä). Eri asia on sitten, pitääkö 'tooltip' olla suomeksi juuri 'työkaluvihje', vai olisiko nimenomaan suomen kielelle ominaisista aineksista voinut koostaa paremmankin nimityksen.
Ei kuitenkaan pidä unohtaa, että kaikki kielet ovat kehittyneet upeiksi, monivivahteisiksi järjestelmiksi kielten käyttäjien yhteistyöllä, johon jokainen on voinut tuoda oman osuutensa.
Onhan kieliä yritetty myös pistää pakkomuotteihin, mutta pihan perällä äijät ovat edelleen sanoneet suorat sanat. Ja jos ei enää sitäkään olla uskallettu tehdä, niin hiljaa mielessä on ladeltu tuhdein termein ajatukset koko v_n p_n s_n m_sta systeemistä.
Totta kai kääntäjä saa valita tilanteeseen parhaiten sopivan käännöksen, ja hyvä kääntäjä tekeekin juuri niin. Toisaalta on syytä ottaa huomioon vakiintuneet käytännöt, ja esim. Windows-ohjelmissa esiin tuleva minilaatikko nyt vain on vakiintunut (ja ohjeistettu) työkaluvihjeeksi.
Alkuperäisestä kysymyksestäsi sai sen käsityksen, että viittaat juuri tällaiseen työkaluvihjeeseen. Jälkikäteen antamasi lisäinformaation perusteella kyseessä taitaakin olla hieman erityyppinen infolaatikko, joten voi olla perustelua käyttää jotakin muuta.
Ihailen suomen kielen ilmaisuvarojen rikkautta ja olen selkeästi tietoinen, että ne ovat kehittyneet juuri niin, että kuka tahansa on keksinyt uuden ilmaisutavan ja jos se on hyväksi havaittu, niin sitä ovat alkaneet käyttää muutkin.
Ns. kielenhuolto on useimmiten samanlaista kuin muukin yhteiskunnallinen "puhdistus", epäkelvon aineksen poisto: hirvittävää tuhoamista.
Jos luonnollinen esim. suomen kielen kehitys perustuu siihen, että joku 5 miljoonasta keksii oivallisen ilmaisun ja se sitten leviää, niin lautakuntajohtoisessa kehitystyössä on mukana ehkä kymmenkunta ihmistä ja päätökset tehdään yleensä "pienimmän yhteisen nimittäjän" periaatteella eli valitaan se ratkaisu, jonka tyhminkin hyväksyy.
Tätä tooltipiä koskien on minusta tunnusomaisinta, että teksti "pulpahtaa" esille ja se on (puhe)kuplan muotoinen. Pyörittelin mielessäni sellaisia ilmaisuja kuin 'pulpahdusohje' ja 'tekstikupla'
Onpahan joku muukin, täällä:
http://lgi.osi.hu/publications/2003/248/ECMI-Vol-II.pdf
tullut samansuuntaisiin a
***
Tässä on yksi konteksti tuolle tooltipille:
***
"If the mouse cursor stays a while on the white rectangle a tooltip with all TUs on the device will appear."
***
Tässä tuo device on automaattivaraston laite, jossa on varastoitavan tavaran kuljetusyksiköitä (TU, transportation unit). Minusta sekä 'työkaluvihje' että 'vihjeteksti' ovat tähän yhteyteen huonosti sopivia.
***
Keksiikö kukaan parempaa nimitystä. On syytä muistaa, että sekä minä että järjestelmän käyttäjät pelätään tavallistakin poliisia huononlaisesti ja kielipoliisia ei senkään vertaa, joten ihan vaan itse keksimäänsä nasevaa ilmausta voi ehdottaa.