Oct 8, 2007 15:07
16 yrs ago
English term
sentence to long
English to Finnish
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
I would like to have your help for one sentence who is to long:
"To launch Microsoft System Restore automatically, click Next."
The correspondence in finnish is :
"Käynnistä Microsoftin Järjestelmän palauttaminen -toiminto automaattisesti valitsemalla Seuraava."
Could you help me to reduce this one to 80 caracteres maxi
"To launch Microsoft System Restore automatically, click Next."
The correspondence in finnish is :
"Käynnistä Microsoftin Järjestelmän palauttaminen -toiminto automaattisesti valitsemalla Seuraava."
Could you help me to reduce this one to 80 caracteres maxi
Proposed translations
(Finnish)
4 +1 | Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava. | finntranslat (X) |
5 -1 | Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava | Timo Lehtilä |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Käynnistä järjestelmän palautus valitsemalla seuraava.
you cant shorten it any shorter than this ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
18 hrs
Käynnistääksesi Microsoftin järjestelmän automaattipalautuksen, klikkaa Seuraava
Justiinsa 80 merkkiä ja justiinsa välitettynä alkuperäisen lauseen ajatussisältö.
On hölmö ajatus, ettei suomen kielessä saisi erottaa lauseenvastiketta pilkulla, jos siihen on ilmeinen tarve. Kyllä kielen ns. "huoltajat" sitten aikanaan muuttavat typeriä sääntöjään, kunhan me kielen käyttäjät vain olemme määrätietoisia ja käytämme kielen kaikkia voimavaroja ilmaistaksemme sen, mitä haluammekin sanoa.
Jos engl. lause alkaa "To launch...", on sille paras suomennos "Käynnistääksesi...".
Jos engl. lause alkaa "Launch...", on sille paras suomennos "Käynnistä...".
Jos engl. lause alkaa "If you want to launch...", on sille paras suomennos "Jos haluat käynnistää...".
On hölmö ajatus, ettei suomen kielessä saisi erottaa lauseenvastiketta pilkulla, jos siihen on ilmeinen tarve. Kyllä kielen ns. "huoltajat" sitten aikanaan muuttavat typeriä sääntöjään, kunhan me kielen käyttäjät vain olemme määrätietoisia ja käytämme kielen kaikkia voimavaroja ilmaistaksemme sen, mitä haluammekin sanoa.
Jos engl. lause alkaa "To launch...", on sille paras suomennos "Käynnistääksesi...".
Jos engl. lause alkaa "Launch...", on sille paras suomennos "Käynnistä...".
Jos engl. lause alkaa "If you want to launch...", on sille paras suomennos "Jos haluat käynnistää...".
Peer comment(s):
disagree |
Trannet
: Käynnistääksesi-tyyppiset käännökset ovat todellakin huonoa suomen kieltä. Kyllä kielenhuoltajia kannattaa kuunnella; lisäksi klikkaa -> napsauta
37 days
|
Onko se huonoa suomen kieltä vain sen takia, että joku on niin päättämään. Kielenhuolto on lähinnä uskonnollisluontoinen asia. Ei riitä, että saa sanottua niin, että tulee ymmärretyksi, vaan pitää sanoa "oikein", vaikka ei tulisikaan ymmärretyksi.
|
Something went wrong...