Aug 28, 2013 09:13
10 yrs ago
1 viewer *
English term

passover

English to Finnish Medical Medical: Instruments respiratory humidification
Hei!

Löysin verkosta osumia vain "passover-kostutukselle" (ja -kostuttimille) - onko siis niin, että sanaa "passover" ei tässä yhteydessä yleensä käännetä? Englanniksi löysin esim. tällaisen linkin: http://sleepapnea.wikia.com/wiki/Passover_Humidifier

Proposed translations

20 mins
English term (edited): passover humidifier
Selected

kylmävesikostutin

eli ei siis höyrystävä lämminilmakostutin.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2013-08-28 12:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

Ok, ymmärrän! Passover viittaa kosteutustekniikkaan, ei lämpöön, mutta kylmäkostuttimet toimii käsittääkseni tolla tekniikalla. Ton heated-löytösi vuoksi jakoa ei voi sitten kyllä kovin varmasti tehdä noin. Tässä tapauksessa käyttäisin ehkä yksinkertaista käännöstä ”ilmankostutin” (jonka löydätkin melkein mistä vaan cpap-laitteen kostuttimen esitteestä). Jossain sopivassa kohtaa voi ilmaista ”passover-tyyppinen ilmankostutin” tms. Passover-attribuutti ei mielestäni tässä ole se tärkeä sana, joten sen ilmaiseminen vain jossakin kohtaa riittänee. Näin siis mun mielestä ja koko tekstiä näkemättä.
Example sentence:

”Ylähengitysteiden oireista kärsivien CPAP-hoidossa olevien henkilöiden laitteen käyttötunnit saattavat lisääntyä lämminvesikostutinta käytettäessä, mutta eivät kylmävesikostuttimella.”

Note from asker:
Kiitos Jussi, mutta se, mikä minua hämmentää on, että törmäsin myös usein tähän (ja joka muuten oli viiteaineistona useissa kostuttimiin/kostutukseen liittyvissä teksteissä) http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/17194316 , jossa mainitaan "HEATED passover humidifier", joka sai minut sitten päättelemään että "kylmävesikostutin" ei olisi oikea termi? Ja tässä linkissä taas mainitaan, että kosteus olisi riippuvainen huonelämpötilasta: http://www.cpapplus.com/humidifiers/passover.html ja tähän riippuvuuteen termi "kylmävesikostutin" ei minusta tuntuisi viittaavan.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muotoilin kysymykseni ehkä hieman huonosti; minulle oli siis selvää että kyse oli kostuttimesta, ongelma oli siinä että mikä käännös on paras nimenomaan passover-kostuttimelle (ks. huomautukseni Jussin vastaukseen). Passover-kostutin kuitenkin tuntuu olevan käytössä oleva termi."
7 hrs

haihdutuskostutin

Periaatteessa ilmaa voidaan kostuttaa joko vettä sumuttamalla, höyrystämällä tai haihduttamalla.

Haihdutuskostutimessä (yleisempi termi näkyy olevan "haihduttava ilmankostutin") vesi voi olla lämmittämätöntä tai lämmitettyä.

Tuota 'passover'ia ei näy suomennetun, mutta ei tuo ilma pahemmin kostu, jos ilmaa ei kierrätetä kostuttimen läpi.
Something went wrong...
2 days 14 mins
English term (edited): passover humidifier

ilmankostutin

Uskoisin, että se voisi kääntää ihan sanalla "ilmankostutin". Passover humidifier liittyy CPAP-laitteen käyttöön ja laitoin linkin eräälle sivustolle, jossa kyseisestä laitteesta kirjoitetaan.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search