Feb 12, 2018 13:11
6 yrs ago
3 viewers *
English term

Hashtag Mosaïc

English to French Marketing Advertising / Public Relations contrat/avec expressions \'IT\'
Faut-il traduire ou bien laisser en anglais comme on le voit parfois (bien qu'une législation de 2013 situpulait qu'il fallait traduire en français dans les publicités) et en conservant l'ordre des mots entre crochets ou pas ?

 [deliverables_deadline_ canvas] Hashtage Mosaics

Merci.
Proposed translations (French)
5 deliverables_deadline_ canvas
4 mosaïque de hashtags
Change log

Feb 12, 2018 16:11: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "avec expressions \\\'IT\\\'" to "contrat/avec expressions \\\'IT\\\'"

Discussion

Daryo Feb 15, 2018:
I undestand that you have to be careful about confidentiality, but it doesn't shed much more light on this mystery.

deliverables_deadline_canvas sounds like a variable name - (but it could also be some fancy / trendy figure of style - like a "trendy" restaurant in London that disn't last long that looked from the outside like a pharmacy, confusing passer-bys to no end), all the rest is in a fog ...
Lucie Perrin (asker) Feb 13, 2018:
"[deliverables_deadline_ canvas] : C'est inclus au début du contrat et ensuite, au cours du texte ; ensuite il y a la description "the basics".
Daryo Feb 13, 2018:
"inclut dans un contrat" doesn't say much.

WHICH part of the contract? "definitions of terms" by any chance? Or some other Annex?

"[deliverables_deadline_ canvas] Hashtage Mosaics"

sounds like a variable name (any software mentioned in this contract?) and a description of that variable;

variable names (if it's that) are to be left strictly "as is", but explanations/descriptions should be translated.

What is before and after?
Lucie Perrin (asker) Feb 12, 2018:
Merci, effectivement, cela n'a rien à voir avec le droit, mais c'est inclut dans un contrat.
Mais si le texte relatif aux hashtag (et autres spécificités IT) est dans un texte publicitaire qui est traduit en français, je pensais qu'il fallait que les mots-clés soient également en français, sinon les recherches ne donneront rien si c'est en anglais ?

Proposed translations

8 mins
Selected

deliverables_deadline_ canvas

Je pense que votre question porte sur ce pb

--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2018-02-12 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ce sont des variables, je nez traduirais pas et je laisserais l'ordre tel quel

--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2018-02-12 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://angel.co/projects/149601-hashtag-mosaics

--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2018-02-12 13:24:23 GMT)
--------------------------------------------------

Hashtage Mosaics reste en anglais également

--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2018-02-12 13:27:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas une question de droit....
Peer comment(s):

neutral Daryo : it does look like a variable used in some software, but it could also be someone's stupid idea about "trendy style" ... I don't see why would anyone put variable names in a contract?
2 days 18 hrs
contrat/avec expressions \'IT\'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à vous pour les précisions. Cordialement."
2 mins

mosaïque de hashtags

https://luster.cc/mosaics/

à moins que ce ne soit hashtag "mosaic" ...
Note from asker:
Je vous remercie. J'ai eu diverses réponses et il semble qu'il soit préférable de ne pas traduire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search