Feb 12, 2018 13:11
6 yrs ago
3 viewers *
English term
Hashtag Mosaïc
English to French
Marketing
Advertising / Public Relations
contrat/avec expressions \'IT\'
Faut-il traduire ou bien laisser en anglais comme on le voit parfois (bien qu'une législation de 2013 situpulait qu'il fallait traduire en français dans les publicités) et en conservant l'ordre des mots entre crochets ou pas ?
[deliverables_deadline_ canvas] Hashtage Mosaics
Merci.
[deliverables_deadline_ canvas] Hashtage Mosaics
Merci.
Proposed translations
(French)
5 | deliverables_deadline_ canvas | GILLES MEUNIER |
4 | mosaïque de hashtags | FX Fraipont (X) |
Change log
Feb 12, 2018 16:11: writeaway changed "Field" from "Law/Patents" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "avec expressions \\\'IT\\\'" to "contrat/avec expressions \\\'IT\\\'"
Proposed translations
8 mins
Selected
deliverables_deadline_ canvas
Je pense que votre question porte sur ce pb
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2018-02-12 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sont des variables, je nez traduirais pas et je laisserais l'ordre tel quel
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2018-02-12 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://angel.co/projects/149601-hashtag-mosaics
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2018-02-12 13:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hashtage Mosaics reste en anglais également
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2018-02-12 13:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est pas une question de droit....
--------------------------------------------------
Note added at 9 minutes (2018-02-12 13:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Ce sont des variables, je nez traduirais pas et je laisserais l'ordre tel quel
--------------------------------------------------
Note added at 11 minutes (2018-02-12 13:23:24 GMT)
--------------------------------------------------
https://angel.co/projects/149601-hashtag-mosaics
--------------------------------------------------
Note added at 12 minutes (2018-02-12 13:24:23 GMT)
--------------------------------------------------
Hashtage Mosaics reste en anglais également
--------------------------------------------------
Note added at 15 minutes (2018-02-12 13:27:41 GMT)
--------------------------------------------------
Ce n'est pas une question de droit....
Peer comment(s):
neutral |
Daryo
: it does look like a variable used in some software, but it could also be someone's stupid idea about "trendy style" ... I don't see why would anyone put variable names in a contract?
2 days 18 hrs
|
contrat/avec expressions \'IT\'
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à vous pour les précisions. Cordialement."
2 mins
mosaïque de hashtags
Note from asker:
Je vous remercie. J'ai eu diverses réponses et il semble qu'il soit préférable de ne pas traduire. |
Discussion
deliverables_deadline_canvas sounds like a variable name - (but it could also be some fancy / trendy figure of style - like a "trendy" restaurant in London that disn't last long that looked from the outside like a pharmacy, confusing passer-bys to no end), all the rest is in a fog ...
WHICH part of the contract? "definitions of terms" by any chance? Or some other Annex?
"[deliverables_deadline_ canvas] Hashtage Mosaics"
sounds like a variable name (any software mentioned in this contract?) and a description of that variable;
variable names (if it's that) are to be left strictly "as is", but explanations/descriptions should be translated.
What is before and after?
Mais si le texte relatif aux hashtag (et autres spécificités IT) est dans un texte publicitaire qui est traduit en français, je pensais qu'il fallait que les mots-clés soient également en français, sinon les recherches ne donneront rien si c'est en anglais ?