Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
off-the-book
French translation:
hors livres, au noir
English term
off-the-book
I know that an off-the-book transaction is a payment or receipt of money for which no official record is kept." but what is the exact terminology in French?
Thanks in advance!
3 +8 | sous la table | Arnold T. |
4 | officieux | Laurence Bourel |
Apr 15, 2010 21:39: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "\"off-the-book\"" to "off-the-book"
Apr 24, 2010 06:06: CATHERINE ERNST changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1081780">CATHERINE ERNST's</a> old entry - "off-the-book"" to ""hors livre, au noir""
Apr 24, 2010 10:02: CATHERINE ERNST changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1081780">CATHERINE ERNST's</a> old entry - "off-the-book"" to ""hors livre, au noir""
Proposed translations
sous la table
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-04-15 20:08:53 GMT)
--------------------------------------------------
ou non comptabilisé / au noir / hors livres ( Tremium ).
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-04-24 09:44:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci CEHTrad !
agree |
Aitor Aizpuru
: exact
9 mins
|
Merci Aitor !
|
|
agree |
Anne Girardeau
40 mins
|
Merci Anne !
|
|
agree |
chaplin
1 hr
|
Merci Ségolène !
|
|
agree |
enfrancais
: au noir
1 hr
|
Merci enfrançais !
|
|
agree |
gilbertlu
: transactions occultes
10 hrs
|
Merci Gilbertlu !
|
|
agree |
mimi 254
11 hrs
|
Merci Mimi !
|
|
agree |
Camille Rosier
14 hrs
|
Merci Camille !
|
|
agree |
Danièle Horta
22 hrs
|
Merci Danièle !
|
Discussion
Faut-il peut-être conservé le terme anglais ?
Le texte allemand en question est truffé de mots anglais.
D'ailleurs, l'expression est expliquée dans le texte même : "off-the-books" sont des comptes qui n'apparaissent pas dans la comptabilité.