firm

French translation: entreprise

18:38 Nov 8, 2023
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Memorandum and Articles of Association
English term or phrase: firm
Hello,

In the articles of association of a limited company by shares, there is often a distinction made between :

company ; firm and person.

I would normally translate company and firm by Société, but is there any subtlety regarding the term 'firm' I may be missing?

Thanks!
VeroniquePhelut
Local time: 12:50
French translation:entreprise
Explanation:
Bien que company et firm puissent effectivement être employés dans des situations analogues, "company" est plus axé sur l'aspect juridique de la "société", alors que "firm" fait plus référence à l'activité de l'entreprise.
Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas.
Selected response from:

Pascal Ducher
Local time: 13:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4entreprise
Pascal Ducher
4 -1activité de services
Bourth


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
entreprise


Explanation:
Bien que company et firm puissent effectivement être employés dans des situations analogues, "company" est plus axé sur l'aspect juridique de la "société", alors que "firm" fait plus référence à l'activité de l'entreprise.
Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas.

Pascal Ducher
Local time: 13:50
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anastasia Kalantzi
3 hrs

agree  Maïté Mendiondo-George
3 hrs

agree  Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs

agree  AllegroTrans
18 hrs

neutral  Daryo: I wouldn't rush to any conclusions unless we have some samples **specific to Asker's ST** + AFAIK "une société" is the name for the type of legal entities called a "company" in EN.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
activité de services


Explanation:
Une company est plutôt une activité commerciale (vente de produits, prestations manuelles) - supermarché, entreprise de réparation de climatiseurs ...) tandis qu'une firm fournit des prestations plutôt intellectuelles (école de langues, bureau d'ingénieurs-conseils, architecte, etc.).

'Activité commerciale, activité de services, particulier' ???

La ponctuation de 'company ; firm and person' m'interpelle. Cache-t-elle qqchose ?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2023-11-08 23:35:35 GMT)
--------------------------------------------------

"Une activité de services se caractérise essentiellement par la mise à disposition d'une prestation technique ou intellectuelle. À la différence d'une activité industrielle, elle ne peut pas être décrite par les seules caractéristiques d'un bien tangible acquis par le client. Son produit final est immatériel, il n'est ni stockable, ni transportable.
Compris dans leur sens le plus large, les services ou activités tertiaires regroupent un vaste champ d'activités : commerce, transports, activités financières, immobilières, services aux entreprises, services aux particuliers, éducation, santé, action sociale."
https://www.insee.fr/fr/metadonnees/definition/c1161#:~:text...

Bourth
France
Local time: 13:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: a firm can be a commercial undertaking - e.g. a shop, a repair garage,a hairdresser, so this doesn't really work. I think (for GB) the real distinction is between a legal entity and a non-legal entity undertaking, not the activity
20 hrs

disagree  Daryo: When it comes to "articles of association" a "company" is a legal entity nothing more nor less. (CL5+ about that) // BTW a "dormant company" *is* a very real company that does NOTHING; a "holding company" only owns other companies, etc ...
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search