18:38 Nov 8, 2023 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Memorandum and Articles of Association | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Pascal Ducher Local time: 13:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | entreprise |
| ||
4 -1 | activité de services |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
entreprise Explanation: Bien que company et firm puissent effectivement être employés dans des situations analogues, "company" est plus axé sur l'aspect juridique de la "société", alors que "firm" fait plus référence à l'activité de l'entreprise. Donc, sous réserve du contexte, "company, firm and person" pourrait être traduit par "société, entreprise et personne". Néanmoins, il faut savoir qu'en anglais, il y a souvent des énumérations comprenant des termes redondants, auquel cas il est préférable de supprimer de ne garder qu'un seul terme pour chaque sens différent. Par exemple, "terms and conditions" se traduit de préférence "conditions", plutôt que "termes et conditions", qui évoque inévitablement une traduction depuis l'anglais. Il faut donc voir d'après le contexte, s'il est vraiment justifié d'avoir un terme différent pour rendre "company" et "firm" ou si "société" ne suffit pas. |
| ||
Notes to answerer
| |||