show manager

French translation: régisseur

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:show manager
French translation:régisseur
Entered by: Aegis

07:09 Apr 22, 2010
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / appellation de poste
English term or phrase: show manager
Bonjour à tous,

Je suis indécis quant à la traduction du poste de "show manager".

Mon document explique l'utilisation du pupitre de commande d'une salle de projection d'un cinéma. Il est question des droits des différents niveaux d'utilisateurs (Projectionniste, *Show Manager*, Super Utilisateur ou Administrateur, du plus bas au plus élevé), lesquels peuvent accéder à plus ou moins de fonctions/réglages selon leur niveau.

Le Show Manager est responsable entre autres du diagnostic des équipements, de l'importation (sur le serveur) des contenus numériques à projeter, de l'organisation de ces contenus et de la gestion des comptes utilisateurs.

Je pensais opter pour "Chef de salle de projection" pour traduire ce poste, vu qu'il est au dessus du projectionniste mais en dessous du "super utilisateur" (que j'imagine être son supérieur, un directeur, etc.)...

Cette traduction vous semble-t-elle être appropriée ou faut-il préférer une autre appellation ?

Merci et bonne journée !
Aegis
Local time: 15:38
régisseur
Explanation:
Les responsabilités qui s'attachent au poste sont celles d'un régisseur me semble-t-il
Selected response from:

MFA Audouy
France
Local time: 15:38
Grading comment
Merci beaucoup, je voulais dire "chef de cabine" et non "chef de salle" mais si régisseur correspond mieux, je l'adopte !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2régisseur
MFA Audouy


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
régisseur


Explanation:
Les responsabilités qui s'attachent au poste sont celles d'un régisseur me semble-t-il

MFA Audouy
France
Local time: 15:38
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci beaucoup, je voulais dire "chef de cabine" et non "chef de salle" mais si régisseur correspond mieux, je l'adopte !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marc Jordan (X): je travaille pratiquement tous les jours avec des régisseurs et c'est exactement cela qu'ils font...
21 mins
  -> merci

agree  enrico paoletti
3 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search