This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 8, 2008 08:47
15 yrs ago
English term

Brief at General Fit

English to French Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
Dans un tableau décrivant les étapes dela vie d'un bâtiment intitulé :
"Typical actions and functions during the service life
Section: Pre-project stages
Name of stage: Conception of need
Examples of typical actions and functions at the stage: Client’s preliminary Project Program or ***Brief at General Fit***."

Et un peu plus loin dans le même tableau, j'ai aussi:
"Section: Project delivery
Name of stage: Full conceptual design
Examples of typical actions and functions at the stage: Customer’s detailed Project Program or ***Brief at Specific Fit***, typically including requirements for each specific space or room in a required facility, together with sufficient other detail to permit preliminary design and documentation for construction."

Y a-t-il un spécialiste du bâtiment qui puisse me dire si ce terme n'est qu'un synonyme de Project Program ou bien quelque chose de différent, et alors ce que c'est et quelle est sa traduction française?
D'avance merci.

Discussion

Rodolphe Thimonier (asker) Dec 9, 2008:
Mais j'ai dû rendre la traduction cet après-midi. Elle doit être revue par un spécialiste. Ce sera à lui de voir...
Rodolphe Thimonier (asker) Dec 9, 2008:
Merci beaucoup pour l'aide.
Proelec Dec 9, 2008:
A titre d'information, j'avais posé hier la question sur un réseau de spécialistes de langue anglaise. Pour le moment, aucune réaction ......
Rodolphe Thimonier (asker) Dec 9, 2008:
Merci à tous Finalement, je me suis rangé à l'avis de Kashew.
Rodolphe Thimonier (asker) Dec 8, 2008:
Bonne question Mais je n'en ai aucune idée, et je ne crois pas pouvoir savoir. D'ailleurs il y a peut-être plusieurs auteurs.
Proelec Dec 8, 2008:
L'auteur du texte est-il anglais ou américain ???

Proposed translations

37 mins

instruction selon la circonstance spécifique

C'est le significat de la phrase angliase
Note from asker:
Merci, mais avec ses majuscules, ça ressemble à une sorte de nom propre/consacré, or ta proposition ne semble pas une expression consacrée du domaine de la construction; je ne l'ai en tout cas trouvée nulle part. Peux-tu davantage motiver ta proposition?
Something went wrong...
5 hrs

canevas général

L'expression semble ne pas être vraiment courante en anglais standard.
Pour traduire l'idée, je suggèrerais "canevas général".
Et par conséquent, "canevas spécifique" pour "Brief at Specific Fit".
C'est à la fois "évocateur" et suffisamment "général" pour interpréter ce que le rédacteur a sans doute voulu exprimer.
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Duplication

"Client’s preliminary/specific Project Programmes" should be enough: I think you could safely omit these "or" things describing the same thing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search