6th Form Teachers/Lecturers

French translation: professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:6th Form Teachers/Lecturers
French translation:professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées
Entered by: PFB (X)

07:32 Feb 6, 2007
English to French translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: 6th Form Teachers/Lecturers
je cherche l'équivalent précis de 6th form pour la France et le Canada, merci beaucoup
Krystrad
Local time: 18:04
professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées
Explanation:
Pour la France - je ne sais pas pour le Canada.

Le problème, c'est qu'en France on ne fait plus la différence entre les profs enseignant dans les lycées et ceux enseignant dans les collèges. Ils sont regroupés sous le sigle "PLC".
Cf. par exemple www.paris.iufm.fr/article.php3?id_article=429 - 30k

Or votre demande ne semble concerner que les lycées ("6th Form"), c'est pourquoi je fais la proposition "professeurs de lycée", étant entendu que ce n'est plus vraiment la dénomination officielle en France.

Vous pourriez peut-être vous en sortir avec une pirouette :-), qchose comme "professeurs enseignant dans les lycées", qui est une description plutôt qu'un titre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-06 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Une précision au sujet de "lecturer". Ce titre ne s'applique pas (du moins au R.-U.) aux enseignants en "comprehensive schools", "grammar schools" ou "6th form colleges", qui restent "teachers". "Lecturer", a priori, ne s'applique qu'aux enseignants du supérieur ("post-18"). Mais certains établissements du supérieur, toujours au R.-U., préparent aussi aux A-Levels.

Cela ne simplifie pas le problème, mais il est toujours très difficile de comparer 2 systèmes qui sont différents.

C'est pourquoi je pense qu'une "description", plutôt qu'un "titre", me semble plus indiquée ici.

Quant au Canada, je laisse la parole aux confrères qui connaissent le système là-bas.
Selected response from:

PFB (X)
Local time: 18:04
Grading comment
merci à tous
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées
PFB (X)
4 +1professeurs du deuxième cycle des études secondaires, ici première et terminale ou cycle terminal.
Drmanu49


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
6th form teachers/lecturers
professeurs de lycée OU professeurs enseignant dans les lycées


Explanation:
Pour la France - je ne sais pas pour le Canada.

Le problème, c'est qu'en France on ne fait plus la différence entre les profs enseignant dans les lycées et ceux enseignant dans les collèges. Ils sont regroupés sous le sigle "PLC".
Cf. par exemple www.paris.iufm.fr/article.php3?id_article=429 - 30k

Or votre demande ne semble concerner que les lycées ("6th Form"), c'est pourquoi je fais la proposition "professeurs de lycée", étant entendu que ce n'est plus vraiment la dénomination officielle en France.

Vous pourriez peut-être vous en sortir avec une pirouette :-), qchose comme "professeurs enseignant dans les lycées", qui est une description plutôt qu'un titre.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-06 08:51:12 GMT)
--------------------------------------------------

Une précision au sujet de "lecturer". Ce titre ne s'applique pas (du moins au R.-U.) aux enseignants en "comprehensive schools", "grammar schools" ou "6th form colleges", qui restent "teachers". "Lecturer", a priori, ne s'applique qu'aux enseignants du supérieur ("post-18"). Mais certains établissements du supérieur, toujours au R.-U., préparent aussi aux A-Levels.

Cela ne simplifie pas le problème, mais il est toujours très difficile de comparer 2 systèmes qui sont différents.

C'est pourquoi je pense qu'une "description", plutôt qu'un "titre", me semble plus indiquée ici.

Quant au Canada, je laisse la parole aux confrères qui connaissent le système là-bas.

PFB (X)
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 58
Grading comment
merci à tous

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carole Paquis: entièrement d'accord pour 6th form teacher.
25 mins
  -> merci

agree  roneill
55 mins
  -> merci

neutral  nicole GELISTER: ou alors 'professeur de Terminale' puisque 6th form est la T. N- quand j'enseignais on avait tendance a se referer aux etudi. de 6th form comme les etud. de derniere annee, donc la T, et puis maintenant c vrai on les appelle yr 11 and 12. I know.. N
1 hr
  -> '6th form' comprend deux années (Year 12 et Year 13, ex Lower et Upper Sixth), donc pas uniquement "terminale"

agree  Conor McAuley: http://en.wikipedia.org/wiki/Sixth_form système un peu la-la chez nos breetish chums !
5 hrs
  -> merci

agree  xuebai
5 hrs
  -> merci

agree  katsy: in spite of all the discussion the finer points of nature of 6th form, plus of classes in Lycée, and official names of teachers in France, all of which is perfectly accurate, I would still go for 'professeurs de lycée'
13 hrs
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
6th form teachers/lecturers
professeurs du deuxième cycle des études secondaires, ici première et terminale ou cycle terminal.


Explanation:
Deuxième cycle: première année et deuxième année du deuxième cycle. ... À la fin du secondaire, les élèves ayant terminé leurs études secondaires reçoivent ...
fr.wikipedia.org/wiki/Système_d'éducation_québécois - 35k

... complémentaires sur le cycle d'études secondaires (classe de Seconde et cycle Terminal), merci de cliquer sur l'image ... sur le deuxième cycle . ...
www.faidherbe.org/site/seconder.htm - 9k -

Drmanu49
France
Local time: 18:04
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 159

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stephanie Sullivan: Oui, Form 6=last year(s) of secondary school; i.e. equivalent de 1ere et Terminale
3 hrs
  -> Thank you Stéphanie.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search