Glossary entry

English term or phrase:

damage to the peeling

French translation:

écaillage

Added to glossary by NikkoTh
Mar 18, 2020 09:40
4 yrs ago
14 viewers *
English term

damage to the peeling

English to French Other Engineering (general)
Leakage current clamp meter
Protections and pre-requisites per section before commencing this Job Plan to Visual check
TASK
ID
DESCRIPTION - PROCEDURE OF VISUAL CHECK
1
Check cracks, overheating, deformation, leakage, etc. of the body, surface, welded joints, etc.
2
Check Corrosion of the outer surface, damage to the peeling, moisture, abnormal vibration, noise, and friction of adjacent pipes or components
3
Check damage of the supporting, foundation sinking, tilting, cracking, and tightening of the bolts.
4
Check if the safety accessories such as PG, TG, PSV meet the specified requirements.

Discussion

NikkoTh (asker) Mar 18, 2020:
I agree, I guess the source text was written by a non-native speaker
Tony M Mar 18, 2020:
@ Asker Curious source text?
'peeling' normally refers to a type of defect — so it is hard to see how / why one might have damage to it! I would say it was probably meant to be 'damage in the form of peeling', which would then make sense; or of course, simply 'peeling'

Unless this 'peeling' is something else that might get damaged; for example, some kind of peel-off protective film.
Either way, i think you have some dodgy text here and may need to try to go back to source.

Proposed translations

5 hrs
Selected

écaillage

Une suggestion.
Le texte source semble ne pas avoir été écrit par un anglophone, d'où une certaine ambiguïté du terme.
Note from asker:
Tout à fait d'accord. Je reçois souvent des projets dont le texte source n'a pas été écrit par des anglophones. Dans ce cas, je le signale au client. Votre suggestion me paraît coller. Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
1 hr

dommage en raison de l'épluchage

I think it should read "damage due to peeling", and therefore relates to damages caused by peeling and not damage to peeling
Something went wrong...
1 hr

peeling

I Googled one of the sentences. At https://www.*******.com/news/pressure-vessel-inspection-chec... I found this sentence:

'Corrosion of the outer surface, damage to the insulation layer, peeling, moisture, cooled-air loss; abnormal vibration, noise, and friction of adjacent pipes or components.'

I'm pretty sure that when someone edited this to use it for another product, they either forgot 'insulation layer' or wanted to remove 'damage to the insulation layer' but accidentally left in the beginning. I would still check with the client if 'insulation layer' should be there or not.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-03-18 15:29:48 GMT)
--------------------------------------------------

Forgot to translate this, as we'd had some monolingual questions, but this one should indeed have been translated. Silly me. My proposal simply meant to leave only (the translation of) peeling for the reason I mentioned.
Note from asker:
I was given a very sharp deadline for this project and no answer was given by the end client, so I simply went for it. Many thanks.
Peer comment(s):

neutral Daryo : link to your ref. https://www.dfctank.com/news/pressure-vessel-inspection-chec... where these ******* came from? Very plausible, but this ST is more or less hopeless - should be "returned to sender" as it's not just inconsequential chit-chat.
10 hrs
Oh, I just didn't want to expose the Asker's end client. I would certainly clarify such issues with my client if I was sent such a hopeless text, instead of asking in Kudoz. As you say, we can't be sure.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search