first became notice filed

09:46 Nov 17, 2023
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: first became notice filed
Investment adviser firms registered with the SEC may be required to provide to state securities authorities a copy of their Form ADV and any accompanying amendments filed with the SEC.
These filings are called "notice filings".
Below are the states with which the firm you selected makes its notice filings.

Also listed is the date the firm first became notice filed or registered in each state.
Sylvie André
France
Local time: 15:39


Summary of answers provided
4 +1a vu son avis déposé (ou a été enregistrée) pour la première fois
Kévin Bacquet
5 -1la date à laquelle un avis a été déposé ou enregistré pour la première fois pour cette société
Pascal Ducher
3a pour la première fois déposé une demande d'enregistrement ou un formulaire de déclaration
ph-b (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
a vu son avis déposé (ou a été enregistrée) pour la première fois


Explanation:
Est énumérée également la date à laquelle la société a vu son avis déposé pour la première fois ou la date à laquelle elle a été enregistrée pour la première fois dans chaque État.

Kévin Bacquet
France
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans
2 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
1 day 26 mins

disagree  Germaine: la forme "a vu son..." est incorrecte ici (il n'y a pas de tierce intervention et le sens de "déposé" peut s'en trouver modifié); on parle habituellement d'une "inscription".
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
la date à laquelle un avis a été déposé ou enregistré pour la première fois pour cette société


Explanation:
La traduction que je propose est naturellement à adapter en fonction de la traduction de "notice" (ce pourrait aussi être "notification", etc.) et de "firm" (ce pourrait aussi être "entreprise", etc.).

Pascal Ducher
Local time: 15:39
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  AllegroTrans: you haven't translated "in each state"
2 hrs

disagree  Germaine: "in each state" n'avait pas à être traduit, mais c'est la notification qui est "déposée" une première fois et "par" la firme/sté, tandis que c'est la firme qui est "enregistrée" - s'est inscrite - (en principe, une fois pour toutes).
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a pour la première fois déposé une demande d'enregistrement ou un formulaire de déclaration


Explanation:


Form ADV = Uniform Application for Investment Adviser Registration and Report Form by Exempt Reporting Advisers
(https://www.sec.gov/about/forms/formadv-instructions.pdf, cf. le début des explications : The form enables the SEC to register investment advisers and to obtain information from and about exempt reporting advisers)
> demande uniforme (?) d’enregistrement d'une société de conseil en placement et formulaire de déclaration des conseillers en placement qui ne sont pas soumis à enregistrement (ouf!).

notice filing = providing to state securities authorities a copy of Form ADV
(selon l'explication donnée dans la présentation de la question)
> communication à l’autorité des marchés d’un État d’une copie de la demande ou du formulaire... .

notice filed (company) = société qui a communiqué cette demande ou ce formulaire (se lit mieux si l'on rétablit le trait d'union qui devrait y être à mon avis : notice-filed.

the date the firm first became notice filed or registered in each state
>
« la date à laquelle la société a pour la première fois déposé une demande... ou un formulaire... dans chaque État »



--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2023-11-18 13:32:45 GMT)
--------------------------------------------------


En me relisant, je me demande si par souci de lisibilité/concision, vous ne pourriez pas utiliser « le formulaire ADV » (au lieu de « demande.../formulaire... ») si vous l'avez déjà rencontré (et explicité) dans votre traduction.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 23 hrs (2023-11-19 09:30:34 GMT)
--------------------------------------------------


Autre possibilité pour l'intitulé du formulaire :

« demande d'enregistrement ou déclaration d'exemption »

Cf. l'usage du terme « exemption » en français dans le cas des conseillers en placement :
« Les conseillers en investissements financiers (CIF)
Les CIF bénéficient d'un régime national spécifique en vertu de l'article 3 de la directive (exemptions optionnelles) qui leur permet de fournir des conseils en investissement sans être agréés en tant que prestataires de services d’investissement. »
https://www.amf-france.org/fr/actualites-publications/dossie...

L'article 3 (Exemptions optionnelles) de la directive est ici : https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CEL...


>

« a pour la première fois déposé une demande d'enregistrement ou une déclaration d'exemption »

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2023-11-21 16:48:42 GMT)
--------------------------------------------------


Selon Germaine,
« first became notice-filed : la première date à laquelle elle a été tenue à l'obligation »
C'est une surtraduction : le texte source ne parle pas d'obligation, même si c'est peut-être le cas dans les faits. Tout ce que le texte dit, c'est que la société en question a déposé un formulaire.

ph-b (X)
France
Local time: 15:39
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search