London shades

French translation: Store à plis bouffants, tombé naturel sur les côtés

20:24 May 18, 2016
English to French translations [PRO]
Art/Literary - Furniture / Household Appliances / Home Decor / Decorating
English term or phrase: London shades
These are curtains/shades similar to the balloon shades, but if you search on Google images you can see there are differences in terms of shape: https://www.google.com/search?q=london shades&rlz=1C1CHFX_en...

https://www.google.com/search?q=london blinds&espv=2&rlz=1C1...

I cannot use "rideaux bouillonnés" or "rideaux à l'italienne" since I also have to translate "balloon shades" in the same text, and they are not exactly the same anyway. This is part of a home decor book written by American authors. Here is the full paragraph: "LONDON These hang with a dashing swag of fabric at the bottom. A great ornamental style for windows that don’t need shades to be opened and shut frequently." I was thinking about using "rideaux froncés", but it does not really describe the particular shape, and I want to make sure there is not an existing equivalent in French, even though I could not find any.
Sara Chtaïni
France
Local time: 02:44
French translation:Store à plis bouffants, tombé naturel sur les côtés
Explanation:
C'est ce que j'écrirais pour faire la différence avec les 'balloon shades' ou stores à bouillonné.
En effet, il s'agit bien de bouillonné, mais avec la différence qu'on ne relève pas les côtés et qu'ils tombent donc en drapé.

Ici une explication compréhensible malgré la tradiciton bancale :
http://www.prestigemaison.com/stores-fronces-bouillonnes-sto...

et ici des photos qui montrent bien la différence
http://www.calicocorners.com/c-514-balloon-shades.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-05-19 13:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

malgré la traduction bancale
Selected response from:

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 02:44
Grading comment
Merci ! Il semblerait qu'en français on ne dispose que de bouillonné pour décrire à la fois "balloon" et "London"...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3store bouillonné
FX Fraipont (X)
4rideaux à crinolines
HERBET Abel
3 +1Store à plis bouffants, tombé naturel sur les côtés
Jocelyne Cuenin


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
london shades
rideaux à crinolines


Explanation:
suggéré

HERBET Abel
Local time: 02:44
Native speaker of: French
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
london shades
store bouillonné


Explanation:
"store bouillonné"
http://www.voltaireandco-tapissier.fr/finition_rideaux.php

http://www.decofinder.com/z426644/Store-Bouillonne-Faber.htm...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 02:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 387
Notes to answerer
Asker: J'utilise déjà "bouillonné" pour traduire "balloon shades"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adlane Debassi
6 hrs
  -> merci!

agree  CarolineRodg (X)
8 hrs
  -> merci!

agree  Katia CULOT
10 hrs
  -> merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
london shades
Store à plis bouffants, tombé naturel sur les côtés


Explanation:
C'est ce que j'écrirais pour faire la différence avec les 'balloon shades' ou stores à bouillonné.
En effet, il s'agit bien de bouillonné, mais avec la différence qu'on ne relève pas les côtés et qu'ils tombent donc en drapé.

Ici une explication compréhensible malgré la tradiciton bancale :
http://www.prestigemaison.com/stores-fronces-bouillonnes-sto...

et ici des photos qui montrent bien la différence
http://www.calicocorners.com/c-514-balloon-shades.aspx


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2016-05-19 13:37:55 GMT)
--------------------------------------------------

malgré la traduction bancale

Jocelyne Cuenin
Germany
Local time: 02:44
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Merci ! Il semblerait qu'en français on ne dispose que de bouillonné pour décrire à la fois "balloon" et "London"...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Odile Raymond
19 hrs
  -> Bonne journée, Odile, et merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search