Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
except breaking IN
French translation:
du genre une évasion, mais inversée
Added to glossary by
Jean-Paul ROSETO
May 7, 2021 19:56
3 yrs ago
13 viewers *
English term
except breaking IN
English to French
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
jeux vidéos
personnage 1) - How about a prison break ? Except breaking IN? An inverted one?")
= Et si on s'échappait ? Et en plus d'entrer par effraction? c'est-à-dire l'inverse ?
personnage 2) - if you insist
personnage 1) - You know I do
Merci pour suggestions
= Et si on s'échappait ? Et en plus d'entrer par effraction? c'est-à-dire l'inverse ?
personnage 2) - if you insist
personnage 1) - You know I do
Merci pour suggestions
Proposed translations
(French)
4 | du genre une évasion, mais inversée | Samuel Clarisse |
4 | pour s'y introduire par effraction | Cyril Tollari |
Proposed translations
1 hr
Selected
du genre une évasion, mais inversée
- "Ça te dirait une invasion de prison ? Du genre une évasion, mais inversée (et sans effraction) ?"
À moduler selon les personnages et du contexte mais il y a matière à faire.
À moduler selon les personnages et du contexte mais il y a matière à faire.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
3 days 13 hrs
pour s'y introduire par effraction
- How about a prison break ? Except breaking IN? An inverted one?
- If you insist
- You know I do
- Et si on déjouait la sécurité de la prison ? pour s'y introduire par effraction ? Une évasion en sens inverse.
- Si tu y tiens.
- Et comment !
1er élément : traduction neutre de prison break (déjouer la sécurité de la prison) pour pouvoir avoir le même effet en français ; prison break peut dans l'absolu fonctionner dans les deux sens alors qu'évasion ne fonctionne que dans un sens.
2e élément : chassé-croisé de breaking IN et modulation en supprimant except
3e élément : effet comique en français. Contrairement à l'anglais où il y a un lien entre les phrases avec break, qui n'est pas reproduisible en français, il faut expliciter.
»Prison break »! Nous connaissons tous cette série culte où Michael Scofield et son frère réussissent à déjouer la sécurité de leur prison aux États Unis afin de pouvoir s’enfuir.
https://www.officielles.fr/life/il-sechappe-de-prison-avec-u...
- If you insist
- You know I do
- Et si on déjouait la sécurité de la prison ? pour s'y introduire par effraction ? Une évasion en sens inverse.
- Si tu y tiens.
- Et comment !
1er élément : traduction neutre de prison break (déjouer la sécurité de la prison) pour pouvoir avoir le même effet en français ; prison break peut dans l'absolu fonctionner dans les deux sens alors qu'évasion ne fonctionne que dans un sens.
2e élément : chassé-croisé de breaking IN et modulation en supprimant except
3e élément : effet comique en français. Contrairement à l'anglais où il y a un lien entre les phrases avec break, qui n'est pas reproduisible en français, il faut expliciter.
»Prison break »! Nous connaissons tous cette série culte où Michael Scofield et son frère réussissent à déjouer la sécurité de leur prison aux États Unis afin de pouvoir s’enfuir.
https://www.officielles.fr/life/il-sechappe-de-prison-avec-u...
Something went wrong...