Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
from "name of company"
français translation:
de chez "nom de la société"
Added to glossary by
Debora Blake
Jul 17, 2011 12:33
12 yrs ago
anglais term
from "name of company"
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
From "name of company", XXX will present the new range of jars and bottles.
Je ne vois pas comment tourner la phrase: "Provenant de" ?
Merci !!
Je ne vois pas comment tourner la phrase: "Provenant de" ?
Merci !!
Proposed translations
(français)
5 +2 | de chez "nom de la société" | Debora Blake |
4 | Venant de | claude-andrew |
3 | Selon le nom de la société, .... | bigmimi |
3 -1 | dans la gamme "nom de la société" | FX Fraipont (X) |
Change log
Jul 20, 2011 16:09: Debora Blake Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 minutes
Selected
de chez "nom de la société"
This is proper way to translate your sentence.
XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères]
It's definitely NOT "provenant de".
The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French.
C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Merci! A vous de même!
XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères]
It's definitely NOT "provenant de".
The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated.
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------
No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French.
C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;)
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------
Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------
Merci! A vous de même!
Note from asker:
I thought of this formula. I thiknk it is the rieght way to say this. Dou you think I can let the french "de chez..." at the beginning of the sentence? I would prefer so, as this expression is repeated three times at the beginning of each paragraph. Thank you Debora ! |
Soory for the " fautes de frappe"! |
En fait ce n'est pas pour un roman mais un communiqué de presse. Mais à trois reprise le terme est repris, ce qui fait un peu figure de style: From XXX, YYY will present... From WWW, YYY will show... From ZZZ, YYY will demostrate... D'où ma question ! Un grand merci ! |
Super merci ! Bon dimanche ! |
Thank you Debora! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Debora !"
-1
2 heures
dans la gamme "nom de la société"
dans la gamme Garnier, XXX va présenter ses nouveaux flacons....
Peer comment(s):
disagree |
Debora Blake
: Awkward wording and I don't think the concept of "gamme" is implied here.
38 minutes
|
honestly, check your French wording first ...
|
7 heures
Venant de
Simple solution
Example sentence:
Venant de l'entreprise, les chargés de mission de la Fondation viennent de l'Informatique,
2 jours 2 heures
Selon le nom de la société, ....
ou : en fonction du nom de la société, ...
Something went wrong...