Glossary entry

anglais term or phrase:

from "name of company"

français translation:

de chez "nom de la société"

Added to glossary by Debora Blake
Jul 17, 2011 12:33
12 yrs ago
anglais term

from "name of company"

anglais vers français Autre Général / conversation / salutations / correspondance
From "name of company", XXX will present the new range of jars and bottles.

Je ne vois pas comment tourner la phrase: "Provenant de" ?

Merci !!
Change log

Jul 20, 2011 16:09: Debora Blake Created KOG entry

Proposed translations

+2
20 minutes
Selected

de chez "nom de la société"

This is proper way to translate your sentence.

XXX will present the new range of jars and bottles de chez [Dupont & Frères]

It's definitely NOT "provenant de".
The poor cucumbers "provenant d'Espagne" got accused of being contaminated.


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2011-07-17 13:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

No. Leaving "de chez" at the beginning would certainly sound awkward in French.

C'est pour un roman??? Dans ce cas-là, ce serait une sorte de figure de style. Sinon, non, "de chez" at the end of the sentence. ;)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2011-07-17 13:17:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas-là, vous devriez conserver YYY Company mais toujours au DEBUT. Les trois actions ne sont pas les mêmes. (present, show, demonstrate) ce qui va nettement dans le sens de ...........de chez XYZ à la fin. Voili voilu.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2011-07-17 13:20:31 GMT)
--------------------------------------------------

Merci! A vous de même!
Note from asker:
I thought of this formula. I thiknk it is the rieght way to say this. Dou you think I can let the french "de chez..." at the beginning of the sentence? I would prefer so, as this expression is repeated three times at the beginning of each paragraph. Thank you Debora !
Soory for the " fautes de frappe"!
En fait ce n'est pas pour un roman mais un communiqué de presse. Mais à trois reprise le terme est repris, ce qui fait un peu figure de style: From XXX, YYY will present... From WWW, YYY will show... From ZZZ, YYY will demostrate... D'où ma question ! Un grand merci !
Super merci ! Bon dimanche !
Thank you Debora!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
3 heures
agree Germaine : mais je ne garderais pas "de chez". On voit plutôt: "M. Untel, de (la société) Verreries Illimitées, présentera sa nouvelle gamme de pots et de bouteilles. M. Quelqu'un, (titre) de Tout pour la cuisine, procédera à une démonstration de..., etc.
7 heures
Je pense que vous n'avez pas compris la structure de la phrase. On ne fait pas référence à un porte-parole de ces sociétés société.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Debora !"
-1
2 heures

dans la gamme "nom de la société"

dans la gamme Garnier, XXX va présenter ses nouveaux flacons....
Peer comment(s):

disagree Debora Blake : Awkward wording and I don't think the concept of "gamme" is implied here.
38 minutes
honestly, check your French wording first ...
Something went wrong...
7 heures

Venant de

Simple solution
Example sentence:

Venant de l'entreprise, les chargés de mission de la Fondation viennent de l'Informatique,

Something went wrong...
2 jours 2 heures

Selon le nom de la société, ....

ou : en fonction du nom de la société, ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search