21:29 Jan 15, 2007 |
English to French translations [PRO] Science - Genetics | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Marc-André Laniel Local time: 00:08 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | épissage ou épissage alternatif |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
épissage ou épissage alternatif Explanation: All the references I find talk about "outsplicing an exon" (rather than an intron). Introns (non-coding RNA) are commonly spliced out, whereas exons (coding RNA) are usually kept. However, in the process of alternative splicing, some exons can be either kept or spliced out, which would be "outsplicing of an exon". In French, we would simply call it "épissage" or "épissage alternatif". -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs (2007-01-16 16:21:15 GMT) -------------------------------------------------- Je crois effectivement que "excision" est le mot juste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.