"They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"

French translation: Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"
French translation:Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...
Entered by: FX Fraipont (X)

14:37 Oct 24, 2008
English to French translations [PRO]
Government / Politics
English term or phrase: "They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"
Encore une expression politique à l'emporte-pièce...
Merci d'avance pour vos suggestions éclairées :)!
Christine Roffi
United States
Local time: 10:40
Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...
Explanation:
I found a discussion of this issue, that suggested it might be a misquote ("but" for "and"). That gives the quote some meaning.

"Saying what?

What does Straw mean when he says "They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda."? Karen 15:06, 11 April 2006 (UTC)

Thank you, whoever removed the "but it isn't on the agenda" part of the quote. I'm not sure if it's a mis-quote or he mis-spoke, but it reads better without that bit of confusion in there. Karen 04:51, 13 April 2006 (UTC)

You might be right but is it right to change in qoutations without backup of other/better sources than refered in the sourcelist? international 09:14, 13 April 2006 (UTC)

In this case, the way to do it would be to partially quote Straw and indicate the omission with an ellipsis: "They say that it is not on the agenda…." If the source had a source which indicated the listed source was misquoted, then we could list the more original source, too. He might have actually said it that way - it just caused me to pause while reading it and wonder what he really meant. Yes, it would be wrong to change the quote. If we knew his intentions, we could do this: "They say that it is not on the agenda… [and] it isn't on the agenda.". Quotes, especally, need to be sourced to attribute who heard who say what. This one's not such a big deal. I just thought someone might have read it differently from another source or could explain if it's some kind of colloquialism… Karen 18:55, 13 April 2006 (UTC) "
http://en.wikinews.org/wiki/Talk:Bush,_Straw_dismiss_Iran_nu...
Selected response from:

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 16:40
Grading comment
Merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...
FX Fraipont (X)
1programme, ou bien
Philippe Leve


Discussion entries: 7





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
"they say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda"
Ils disent que ce n'est pas au programme, et effectivement ...


Explanation:
I found a discussion of this issue, that suggested it might be a misquote ("but" for "and"). That gives the quote some meaning.

"Saying what?

What does Straw mean when he says "They say that it is not on the agenda, but it isn't on the agenda."? Karen 15:06, 11 April 2006 (UTC)

Thank you, whoever removed the "but it isn't on the agenda" part of the quote. I'm not sure if it's a mis-quote or he mis-spoke, but it reads better without that bit of confusion in there. Karen 04:51, 13 April 2006 (UTC)

You might be right but is it right to change in qoutations without backup of other/better sources than refered in the sourcelist? international 09:14, 13 April 2006 (UTC)

In this case, the way to do it would be to partially quote Straw and indicate the omission with an ellipsis: "They say that it is not on the agenda…." If the source had a source which indicated the listed source was misquoted, then we could list the more original source, too. He might have actually said it that way - it just caused me to pause while reading it and wonder what he really meant. Yes, it would be wrong to change the quote. If we knew his intentions, we could do this: "They say that it is not on the agenda… [and] it isn't on the agenda.". Quotes, especally, need to be sourced to attribute who heard who say what. This one's not such a big deal. I just thought someone might have read it differently from another source or could explain if it's some kind of colloquialism… Karen 18:55, 13 April 2006 (UTC) "
http://en.wikinews.org/wiki/Talk:Bush,_Straw_dismiss_Iran_nu...

FX Fraipont (X)
Belgium
Local time: 16:40
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 356
Grading comment
Merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DALILA BONNEFOY
1 hr
  -> merci
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
\"they say that it is not on the agenda, but it isn\'t on the agenda\"
programme, ou bien


Explanation:
s'il s'agit d'une réunion, type ministérielle, ou protocolaire, on peut peut-être employer cette expression.
c'est juste une suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-24 21:03:52 GMT)
--------------------------------------------------

tiens, ça n'a pas écrit...
je voulais dire programme ou bien ordre du jour

Philippe Leve
France
Local time: 16:40
Native speaker of: French
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search