This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / retirement provisions
English term or phrase:applications of extension beyond retirement.
This is a contract of employment and these are the terms and conditions thereof.
Context:
Retirement Policy Objective The purpose of this policy is to establish the normal age of retirement and the principles of a fair and consistent assessment of applications of extension beyond retirement. The Company has adopted the normal retirement age of 65 years but recognizes the need to retain certain exceptional, highly skilled and productive staff, particularly those in scarce skill disciplines, beyond the age of 65. It accordingly permits extensions beyond retirement subject to the rules of the relevant retirement funds.
I understand that this expression refers to an extension of the retirement age for highly qualified staff members.
Not sure of the best way of putting this in French (prolongation/prorogation?)
I would appreciate a nicely turned translation of this phrase!
-------------------------------------------------- Note added at 19 heures (2019-12-21 10:14:39 GMT) --------------------------------------------------
- l'article de la CNAV traite de "la suspension de la retraite progressive", c'est un autre concept. - dans le droit du travail en France, demander à prolonger son activité résulte d'une démarche volontaire qui impose donc de rédiger "une demande de prolongation d'activité au-delà de l'âge de la retraite", cette demande étant ensuite appréciée par l'employeur : http://infosdroits.fr/le-maintien-en-activite-des-agents-de-...
Thanks for the update. However, be careful to check that the phrase doesn't deliberately use a different preposition. It could be only superficially the same and be used with a different sense in the two instances.
En examinant le contexte, il s'agit bien de demandes (applications) car plus loin la phrase est "applications FOR extension". Je suis désolée de ne pas avoir fourni suffisament de contexte, et apparemment "applications of extension" is just a typo, creating the ambiguity which has led to your judicious comments and Germaine's proposed answer. I do apologize for this, and for writing in Franglais, just in a bit of a hurry!
Il s'agit d'une entreprise sud-africaine, et la loi est plus simple que celles dont vous parlez. Mais j'ai dû interrompre cette traduction pour une autre traduction urgente, et je prendrai donc ma décision lorsque j'aurais regardé le contexte de plus près. Mais à première vu, il me semble bien qu'il s'agit de simples demandes de prolongation dans le cas présent.
I think Germaine's answer is closer, but still doesn't translate the sense of the source text, which I think can be paraphrased as: "assessment of how decisions to agree extension beyond retirement are applied in the cases considered".
Le site CAIRN a été créé en Belgique. Maintien en emploi, tout comme déterminants ne conviennent pas pour un contrat de travail en France.
Ph_B (X)
France
17:01 Dec 22, 2019
Je maintiens - si j'ose dire : « maintien en emploi » ne passe pas ici quand on parle de retraite. Que ça se comprenne, c'est clair, mais ce n'est pas le propos. Ne pas tout mélanger : on ne parle pas de l'accès des seniors ou des personnes handicapées au marché de l'emploi, de lutte contre le chômage, de prise en cpte des métiers pénibles, etc. comme dans vos exemples. Et « maintien en activité/dans l'emploi/maintenir l'emploi des seniors », c'est tout autre chose, bien sûr.
(et je ne parle pas des 45% des entreprises qui mettent en place des pratiques visant à maintenir l’emploi des seniors - ANDRH).
Pour ma part, je crois que l'expression se comprendra parfaitement dans ce contexte et quelle que soit la destination dans la francophonie.
Ph_B (X)
France
Pays cible ?
13:15 Dec 22, 2019
On a besoin de connaître le pays cible. Vous avez déjà un florilège de réponses francophones toutes valables, je suppose, dans le pays d'origine de leur auteur, mais pas nécessairement ailleurs (le « maintien en emploi » de Germaine ne passerait pas ici, mais apparemment la « prolongation » franco-belge ne passe pas chez elle non plus et perso, je ne suis pas très chaud pour l'« extension » belge). Et on ne parle ici que de trois pays. Vous avez aussi dans le passé posé des q pour l'Afrique francophone. Quelle termino utilisent-ils pour parler éventuellement là-bas de cet aspect de leur retraite, si la trad leur est destinée ? Contexte géographique, SVP. Merci !
Ph_B (X)
France
D'accord avec B D Finch
12:42 Dec 21, 2019
concernant « application » plutôt que « demande ». On est apparemment nbreux à avoir fait une lecture trop rapide -va falloir ralentir sur l'alcool avant Noël... Mais attention au « maintien en service » si la trad est pour la France : ici, « service » s'applique aux fonctionnaires et assimilés dans ce contexte (« service de l'État et des collectivités » à titres divers et variés). Les salariés du privé n'effectuent aucun « service » (dans le sens du droit social, même si des règlts de société, etc. peuvent utiliser le terme « service », comme par ex. « prendre son service » ou comme dans le lien de Germaine, où l'on parle du « service de la retraite », donc dans le sens proche de « prestation ».). Ils ne sont pas en « en service », mais « en activité » (ou pas, ou plus). Le terme « activité » peut aussi bien sûr s'appliquer aux fonctionnaires. Toujours en ce qui concerne la France, « suspension de la retraite » se réfère à la retraite dite « progressive », càd en long à la suspension des droits à la retraite progressive. Ce qui, là encore, peut aller, ou pas, en fonction du contexte.
Je viens de lire le commentaire de BD Finch et elle marque un point pour "applications of" vs ...for". On parle donc des dérogations à la règle... Je dirais quelque chose comme: ...les principes d'une appréciation juste et cohérente des [conditions][prémisses] d'une suspension de la retraite...
Cette traduction est moins littérale, mais elle ne trahit pas l'idée et convient bien au vocabulaire des fonds de retraite: la personne qui souhaite continuer à travailler doit soumettre une "demande de suspension de la rente de retraite" (tout dépendant du fonds et du moins, au Québec): https://www.rrq.gouv.qc.ca/fr/retraite/changement_situation/...
De plus, étant donné la formulation du texte, on pourrait éviter la répétition: "...une appréciation juste et cohérente des demandes de suspension de la retraite (...) En conséquence, elle permet le maintien en service [au-delà de] [passé] l'âge de la retraite, sous réserve...
Je dirais: La présente poitique vise à établir l'âge normal de la retraite ainsi que les principes d'une appréciation juste et cohérente des demandes de maintien en service passé l'âge de la retraite. (...) En conséquence, elle permet le maintien en service au-delà de l'âge de la retraite, sous réserve des règles du fonds de retraite pertinent.
On parle aussi de "relèvement de l'âge de la retraite", mais ça s'applique davantage à une politique qu'à une demande de maintien en emploi.
I think that "application" in your text is probably not being used in the sense of "request", but in the sense of how policy is being applied. Note the use of the preposition "of": if this was about requests, the correct preposition would be "for". So, "the principles of a fair and consistent assessment of applications of extension beyond retirement," as I read it, means the assessment of how the organisation applies these extensions in particular cases.
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
demandes d'extension (de prolongation) au delà de l'âge de la retraite
Explanation: ..
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 05:34 Native speaker of: French PRO pts in category: 465
-------------------------------------------------- Note added at 19 heures (2019-12-21 10:14:39 GMT) --------------------------------------------------
- l'article de la CNAV traite de "la suspension de la retraite progressive", c'est un autre concept. - dans le droit du travail en France, demander à prolonger son activité résulte d'une démarche volontaire qui impose donc de rédiger "une demande de prolongation d'activité au-delà de l'âge de la retraite", cette demande étant ensuite appréciée par l'employeur : http://infosdroits.fr/le-maintien-en-activite-des-agents-de-...
mchd France Local time: 05:34 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 64
Grading comment
Merci pour cette réponse qui convient parfaitement.
1 day 4 hrs confidence: peer agreement (net): -1
déterminants du maintien en emploi passé l'âge de la retraite, de suspension de la retraite
Explanation: La présente politique vise à établir l'âge normal de la retraite ainsi que les principes d'une appréciation juste et cohérente des déterminants [du maintien en emploi passé l'âge de la retraite] [d'une suspension de la retraite].
Comme je le mentionne dans la discussion, l'utlisation de "suspension de la retraite" dans ce segment permet d'éviter la répétition juste après. Bien que le terme "retraite" puisse s'entendre à la fois dans son sens propre et dans le sens "prestation de retraite", je ne crois pas qu'il soit équivoque en contexte.
L’article… du code de la sécurité sociale (CSS)… a introduit un mécanisme d’écrêtement du montant de la retraite… Ce mécanisme remplace le système de suspension de la retraite… Exemple : Fin de contrat chez l’employeur le 30 avril - Date d’effet de la retraite [juin] - Reprise d’activité chez l’employeur à compter du 1er juillet - Suspension de la retraite… https://www.legislation.cnav.fr/Documents/circulaire_cnav_20...
Après des années de départ anticipé des salariés de moins de 60 ans au sein des entreprises françaises… ces entreprises ont eu à négocier et à préciser… des dispositions favorables au maintien dans l’emploi et au recrutement des seniors… Une grille de lecture des déterminants du maintien en emploi des seniors est ainsi .... [email protected]" rel="nofollow noopener" target="_blank">https://www.cairn.info/[email protected]
-------------------------------------------------- Note added at 1 day 4 hrs (2019-12-21 19:17:14 GMT) --------------------------------------------------
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.