Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
no fox guarding the chicken coop
French translation:
nous n'avons pas fait entrer le loup dans la bergerie
Added to glossary by
Elodie Rousseau
Sep 28, 2006 18:18
17 yrs ago
2 viewers *
English term
no fox guarding the chicken coop
English to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
So, you can see that improvement that we made in a short period of time-- and we are not tasting their products and the competitors' products and say we think we’re better-- this is done with an outside audit group. They collect all the samples, they do the testing.
So there’s *no fox guarding the chicken coop* on this one.
Discours d'un PDG sur les objectifs et performances de l'entreprise pour l'année écoulée.
Merci d'avance
So there’s *no fox guarding the chicken coop* on this one.
Discours d'un PDG sur les objectifs et performances de l'entreprise pour l'année écoulée.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
nous n'avons pas fait entrer le loup dans la bergerie
variante classique
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous et à Tony pour ses précisions."
12 mins
Nous n'avons pas introduit de renard dans leur poulailler
L'image est explicite et vivante: "nous n'avons pas espionné afin de percer leurs défauts"; pourquoi ne pas la garder?
+1
15 mins
il n'y a pas de loup enfermé dans la bergerie
Enfermer le loup dans la bergerie=To set the fox to mind the geese (see link)
23 mins
Il n’y a donc pas de renard libre dans le poulailler
the fox guarding the chicken coop
A famous phrase usually uttered when there's a conflict of interest.
The meaning is that the fox is a poor guard for the chicken coop, because they are most likely to eat the chickens within.
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1086861
A famous phrase usually uttered when there's a conflict of interest.
The meaning is that the fox is a poor guard for the chicken coop, because they are most likely to eat the chickens within.
http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1086861
1 hr
COMMENT only, NFG
All the other answerers are perfectly right, of course, as far as the proverb goes, but I am actually slightly puzzled, as this traditional transaltion actually seems to me slightly flawed.
"Enfermer le loup dans la bergerie" is almost more akin to 'putting the cat among the pigeons'
As Ao5 has pointed out, the allusion in the English proverb is to choosing someone utterly unsuitable (like a fox) to perform the task of guarding the chickens.
So here, they are saying that they have deliberately NOT chosen someone unsuitable (i.e. an internal taster with a biased interest) for the job, by using outside auditors.
"Enfermer le loup dans la bergerie" is almost more akin to 'putting the cat among the pigeons'
As Ao5 has pointed out, the allusion in the English proverb is to choosing someone utterly unsuitable (like a fox) to perform the task of guarding the chickens.
So here, they are saying that they have deliberately NOT chosen someone unsuitable (i.e. an internal taster with a biased interest) for the job, by using outside auditors.
Something went wrong...