Glossary entry

English term or phrase:

no fox guarding the chicken coop

French translation:

nous n'avons pas fait entrer le loup dans la bergerie

Added to glossary by Elodie Rousseau
Sep 28, 2006 18:18
17 yrs ago
2 viewers *
English term

no fox guarding the chicken coop

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings
So, you can see that improvement that we made in a short period of time-- and we are not tasting their products and the competitors' products and say we think we’re better-- this is done with an outside audit group. They collect all the samples, they do the testing.
So there’s *no fox guarding the chicken coop* on this one.

Discours d'un PDG sur les objectifs et performances de l'entreprise pour l'année écoulée.

Merci d'avance

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

nous n'avons pas fait entrer le loup dans la bergerie

variante classique
Peer comment(s):

agree Hebat-Allah El Ashmawy
19 mins
agree Assimina Vavoula
52 mins
agree Morgane Boëdec
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous et à Tony pour ses précisions."
12 mins

Nous n'avons pas introduit de renard dans leur poulailler

L'image est explicite et vivante: "nous n'avons pas espionné afin de percer leurs défauts"; pourquoi ne pas la garder?
Something went wrong...
+1
15 mins

il n'y a pas de loup enfermé dans la bergerie

Enfermer le loup dans la bergerie=To set the fox to mind the geese (see link)
Peer comment(s):

agree Céline Débiton
9 mins
Something went wrong...
23 mins

Il n’y a donc pas de renard libre dans le poulailler

the fox guarding the chicken coop

A famous phrase usually uttered when there's a conflict of interest.
The meaning is that the fox is a poor guard for the chicken coop, because they are most likely to eat the chickens within.

http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1086861
Something went wrong...
1 hr

COMMENT only, NFG

All the other answerers are perfectly right, of course, as far as the proverb goes, but I am actually slightly puzzled, as this traditional transaltion actually seems to me slightly flawed.

"Enfermer le loup dans la bergerie" is almost more akin to 'putting the cat among the pigeons'

As Ao5 has pointed out, the allusion in the English proverb is to choosing someone utterly unsuitable (like a fox) to perform the task of guarding the chickens.

So here, they are saying that they have deliberately NOT chosen someone unsuitable (i.e. an internal taster with a biased interest) for the job, by using outside auditors.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search