Glossary entry

English term or phrase:

It\'s not the size of the wave, it\'s the motion of the ocean...

French translation:

ce n\'est pas la taille qui compte, mais la façon de s\'en servir

Added to glossary by Anne-Sophie Cardinal
Nov 9, 2010 20:13
13 yrs ago
English term

It's not the size of the wave, it's the motion of the ocean...

English to French Other Idioms / Maxims / Sayings common cliché saying
I need to translate this common EN saying:

It's not the size of the wave, it's the motion of the ocean [that will make for great sex] or [that matters].

Anyone seen a FR equivalent commonly used?


****It's for subtitling, so I need to keep it as short as possible!

MERCI

Discussion

antoine piazza Nov 10, 2010:
Linguistique, exactement ! Revenons-en à l'attribut ... du sujet
Beila Goldberg Nov 9, 2010:
Une discussion linguistique assez amusante et une question pour les hommes.
En principe, ils connaissent leurs arguments ;-)
antoine piazza Nov 9, 2010:
No problem Anne ! J'ai mal interprété ! C'est vrai qu'il manque un peu de contexte car d'un côté l'expression originale est assez poétique mais fait tout de même référence à la notion de "taille". Il est curieux que la femme soit choquée par une expression si "soft" !
Anne BURNAGE Nov 9, 2010:
Je n'ai jamais dit qu'aucune suggestion n'était vulgaire !!! Je répondais à FX qui demandait si on ne pouvait pas laisser libre cours à l'imagination ! Why not ? Mais çà dépend du film ou de la série à sous-titrer et du ton général, non ? Je ne veux vexer personne. C'est une chose de rire de ces choses-là entre amis et une autre d'avoir à proposer un sous-titre....Respect !
Anne-Sophie Cardinal (asker) Nov 9, 2010:
. Il s'agit d'un homme (d'apparence macho) qui essaie de séduire une femme en disant ça. La femme est choquée de ce que l'homme dit, parce que c'est leur premier rendez-vous.
antoine piazza Nov 9, 2010:
en même temps, si on parle de "taille", cela fait penser à un homme...
antoine piazza Nov 9, 2010:
Mais d'ailleurs, s'agit-il des performances d'un homme, d'une femme ou du couple ?

Proposed translations

+1
1 min
Selected

ce n'est pas la taille qui compte, mais la façon de s'en servir

!!
Peer comment(s):

agree FX Fraipont (X) : ce n'est pas la taille qui compte ... How about leaving something to the imagination?
31 mins
merci FX
neutral Anne BURNAGE : Malheureusement je crois qu'en matière de sous-titrage et si c'est du genre CALIFORNICATION, être explicite voir vulgaire peut répondre à la demande......
36 mins
C'est vrai Anne, et bien que la partenaire doive être choquée par les propos, ma traduction est vulgaire je le reconnais (mais assez commune)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci!"
1 hr

la prestation va au-delà de la dimension

on devient lyrique là !

va au delà ou dépasse ?
Note from asker:
C'était mon 2e choix, mais comme on ne peut choisir qu'une seule réponse, malheureusement je n'ai pas choisi votre réponse. :( MAIS un grand merci!
Something went wrong...
3 hrs

Il n´y a pas que l´outil qui compte pour faire/ être un bon bricoleur

une autre option

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-11-10 00:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne suffit pas d´un bon morceau pour maitriser la musique

Un bon coup, ça ne se joue pas à la taille de la batte mais au mouvement du batteur

Something went wrong...
10 hrs

Il n'ya pas que la taille qui compte

pour faire court....
Something went wrong...
2 days 18 hrs

Il vaut mieux en avoir une petite vigoureuse qu'une grosse paresseuse

Je m'excuse par avance, n'ayant pas l'habitude d'énoncer ce type de proverbe salace. Je l'ai entendu prononcer par un voisin, dans les vestiaires de sport de notre collège). Si j'ai bien compris le contexte, je pense que ça dit bien ce que ça veut dire.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search