09:39 Nov 18, 2017 |
English to French translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / oil drilling | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ph-b (X) France Local time: 23:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Institute, mais... |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
fwiw, hth |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
institute Institute, mais... Explanation: Les deux intitulés cités dans votre question concernent des clauses dont vous trouverez le texte complet ici, entre autres : http://www.marineservices.lv/library/insurance-conditions/. Il est impératif de conserver ces intitulés tels quels dans votre traduction, même si des traductions existent et qu’elles peuvent être utilisées. Cf. à cet égard ce document émanant de la FFSA qui concerne justement les deux clauses qui vous occupent et où figure une traduction de l'une d'entre elles : http://www.garex.fr/documents/TRADUCTION_FFSA_370.pdf Quant au terme Institute lui-même, il se réfère à l’Institute of London Underwriters, dont vous trouverez un bref historique et une description ici : http://www.ilu.org.uk/history.html C’était l’organisme responsable notamment de la rédaction des clauses d’assurance Transport du marché de Londres. Cf. p. ex. In the 19th century, Lloyd's and the Institute of London Underwriters (a grouping of London company insurers) developed between them standardized clauses for the use of marine insurance, and these have been maintained since. https://en.wikipedia.org/wiki/Marine_insurance Institute Cargo Clauses - BIFA www.bifa.org › Home › Freight Business › Commercial › Insurance ... the INSTITUTE CARGO CLAUSES formulated by the Institute of London Underwriters. Cet Institut n’existe plus (cf. l’historique ci-dessus) mais les droits d'auteur sur les clauses rédigées sous son autorité, dont certaines sont encore utilisées, sont protégés (probablement au bénéfice des ayants droit - cf. l'historique). C’est en général indiqué à droite à la fin du texte. Par exemple (justement l’une des deux clauses de votre question) : http://www.marineservices.lv/uploads/pages/Institute_Cyber_A... -------------------------------------------------- Note added at 23 hrs (2017-11-19 09:23:27 GMT) -------------------------------------------------- Pour information : Règlement (CE) no 392/2009 du Parlement européen et du Conseil du 23 avril 2009 Article 2.1.1 Clause de l'Institut excluant la contamination radioactive et les armes chimiques, biologiques, biochimiques et électromagnétiques (clause no 370); 2.1.2. Clause de l'Institut excluant les cyber-attaques (clause no 380); http://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/HTML/?uri=CELE... Ceci dit, je déconseille vivement de ne retenir que l'intitulé français dans la traduction. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: fwiw, hth Reference information: Over Exposed? | futurenautics.com www.futurenautics.com/2016/02/over-exposed/ Between them the Cyber Attack Exclusion Clause (CL380), the Terrorism Form T3 LMA3030 Exclusion 9, and the Electronic Data Exclusion NMA2914 leave ... Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio ... https://www.suus.com/.../Institute_Radioactive_Contamination... Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-Chemical and Electromagnetic Weapons. Exclusion Clause. This clause shall be paramount and ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.