Oct 26, 2010 09:54
13 yrs ago
English term

adjudicated (damages)

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour,

J'ai un doute sur ce terme ; il signifie en général statuer, déclarer, se prononcer, mais je me demande si ici, il ne veut pas dire accorder des dommages et intérêts? Merci d'avance

Contexte : Should this clause be breached by either party, damages will have to be determined at that time and adjudicated if need be.
Proposed translations (French)
5 +1 accorder des dommages et intérêts

Discussion

Laurence Bourel (asker) Oct 27, 2010:
Merci aussi à vous deux
Beila Goldberg Oct 26, 2010:
Comme Jaqueline ... ;-)
Jacqueline Johnston Oct 26, 2010:
Je pense que vous avez raison.

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

accorder des dommages et intérêts

Le mot est utilisé à tort. On ne peut pas statuer de l'argent. Ce devrait être en anglais « award damages », en français « accorder des dommages et intérêts ».
Peer comment(s):

agree Germaine
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci de cette confirmation"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search