Glossary entry

English term or phrase:

to expire on the last day...

French translation:

préavis de 30 jours venant à échéance le dernier jour du mois,

Added to glossary by FX Fraipont (X)
May 22, 2012 08:08
12 yrs ago
English term

to expire on the last day...

English to French Law/Patents Law: Contract(s)
During Trial Term either Party shall be entitled to terminate this Contract by prior written notice (fax or email) within a notice-period of thirty (30) days to expire on the last day of a month effective as of the first day of the month following such notice.

J'ai du mal à démêler la dernière partie: to expire on the last day of a month effective as of the first day of the month following such notice.

Quelqu'un aurait une suggestion?
Change log

May 29, 2012 10:24: FX Fraipont (X) Created KOG entry

Discussion

Christophe Delaunay May 22, 2012:
Faudrait-il rajouter "mois naturel"?

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

préavis de 30 jours venant à échéance le dernier jour du mois,

l'interruption du contrat étant effective le premier jour du mois suivant
Peer comment(s):

agree Emilie Laferrière
3 mins
merci!
agree Marie-Yvonne Dulac
7 hrs
merci!
agree John ANTHONY : Yes Sir...
1 day 2 hrs
thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+1
7 mins

Expirer le dernier jour du mois

-

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-05-22 08:16:41 GMT)
--------------------------------------------------

et prend effet le premier jour du mois suivant
(effective as of the first day of the month )
Peer comment(s):

agree Isabelle F. BRUCHER (X) : J'ai compris que la période de préavis, qui dure 30 jours, commence le premier jour du mois qui suit celui de la notification et se termine le 30ème jour du mois qui suit celui de la notification, donc vers (!) la fin de ce mois-là. Mauvais juriste...
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search