06:56 Jun 23, 2019 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eliza Hall United States Local time: 18:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | qui serait le bénéficiaire d'un(e) quelconque titre, cession ou transfert ou créancier d'un prêt |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
qui serait le bénéficiaire d'un(e) quelconque titre, cession ou transfert ou créancier d'un prêt Explanation: ATTN: replace "prêt" with "hypothèque" or "prêt hypothécaire" -- there wasn't room for that in the answer box. In English legalese, you "take" title to property, and you "take" property when it is transferred (i.e. sold, given, left in a will) to you. Other words are of course possible, but "take" is one of them. So here it just means acquire title, acquire property. You can be a bénéficiaire (recipient) of deeds, conveyances or transfers, but I'm fairly sure that word doesn't work with prêt or hypothèque (native speakers with legal expertise, please feel free to contradict me if appropriate). Hence the rephrasing with "créancier." -------------------------------------------------- Note added at 3 days 9 hrs (2019-06-26 16:39:15 GMT) -------------------------------------------------- PS also add "le" before "créancier." Answer box is too short. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.