GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:17 Feb 18, 2009 |
English to French translations [PRO] Tech/Engineering - Paper / Paper Manufacturing | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Michael GREEN France Local time: 09:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | déroulement de la laize |
| ||
2 | Orientation de la bobine de tirage |
|
Discussion entries: 12 | |
---|---|
Orientation de la bobine de tirage Explanation: Je ne sais pas si cela peux convenir, mais je sais que «web» correspond à bobine dans le domaine de l'imprimerie. Quant au mot run, on le traduit souvent par tirage. On trouve aussi press run pour tirage. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
déroulement de la laize Explanation: Notwithstanding my comments about the quality of the source text (see Clarification request above), since Asker's question concerns only the two words "web run", which is a common enough expression, this is my suggestion. In order for the phrase "orientation of web run" to be meaningful, I would suggest the author meant "direction of the web run", which would be translated "sens de déroulement de la laize". -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2009-02-23 08:20:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Merci Viviane ! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.