This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to French translations [PRO] Real Estate / Emission de déco canadienne
English term or phrase:town house
Emission de déco canadienne entre D&co et Recherche appartement. Cela se dit "maison de ville" en français canadien, mais ça ne se dit pas ainsi en français. Si quelqu'un connait le terme exact, je suis preneuse! Merci!
"This home is a 1000 square foot town house that features 2 bedrooms, 2 bathrooms, an open concept main floor, a roof top patio and a garage."
Hum... On dirait que ça a chauffé cet après-midi... Bon, j'arrive un peu après la guerre mais si je peux me permettre une remarque: les suggestions des uns et des autres peuvent être valables mais sans illustration, impossible de savoir laquelle est la plus appropriée. Au passage, je suis tout à fait d'accord avec les définition d'un "appartement" (subdivision d'un immeuble résidentiel) et d'une "maison de ville/village" (= sans jardin en général ou alors réduit à sa plus simple expression et souvent sur plusieurs niveaux) données par FX et Kévin. Et OUI, les vitrines des agences immo en France sont truffées d'annonces pour des "maisons de ville".
Carole, si j'étais vous, j'éviterais les termes maison et appartement et j'utiliserais le terme logement, plus général, p. ex. logement sur 2 étages et demi
réseaux à deux passerelles et les camions poubelle
15:34 Feb 9, 2012
J'espère que cette réflexion vous aidera dans votre réponse Carole, j'essaie de trouver le lien....je cherche
FX Fraipont (X)
Belgium
Gm
15:26 Feb 9, 2012
J'ai rajouté "mitoyenne" après que la discussion ait précisé qu'il s'agissait de maisons de villes en rangée., et pas parce que "maison de ville" est incorrect. Je vous suggère un peu plus de modestie : vous n'êtes pas le président de l'académie française, et il serait sans doute opportun de vous rappeler que le réseaux à deux passerelles et les camions poubelles à turbine et goulotte d'éjection, ça n'existe que dans votre imagination .. et dans le glossaire de Proz, grâce à vous. Balayez d'abord devant votre porte.
C'est un bâtiment qui comprend plusieurs de ces "town house", mais il n'y en a qu'une par porte principale d'entrée (je ne sais pas si je me fais bien comprendre).
Un triplex se trouve forcément dans un bâtiment où il y a d'autres appartements. Si dans votre cas, il n'y a rien d'autre dans le bâtiment à part ce "town house", c'est une maison. Je crois qu'il ne faut pas chercher plus.
FX Fraipont (X)
Belgium
appartement
15:04 Feb 9, 2012
"Local d'habitation d'un certain confort, composé d'un ensemble de pièces de diverses grandeurs réservées à différents usages (cuisine, salle de bains, salon, chambre, etc.) et situé dans un immeuble comprenant un ou plusieurs de ces locaux par étage :" http://www.cnrtl.fr/lexicographie/appartement
Cette discussion est oiseuse. On s'attache soit à la traduction correcte du terme anglais, soit à ce que la chose est en réalité. La chose ne semble être ni un town house ni un condo ni un triplex, mais une habitation unifamilale (sur deux ou trois étages).
Si vous êtes sûr à 100 % FX Fraipont alors je pense que c'est ça, je ne savais pas qu'un appartement sur 3 étage était une maison. Merci!!!
FX Fraipont (X)
Belgium
appartement
15:00 Feb 9, 2012
un appartement, c'est une subdivision dans un bâtiment. S'il n'y a qu'un seul appartement , sur trois étages, et que c'est en ville, ça s'appelle une maison de ville. Et en anglais, "town house", ça ne veut pas dire appartement.
Calmez-vous chers collègues :) Dans ce contexte, ce n'est pas plutôt le fait qu'elle soit mitoyenne, mais vraiment qu'elle soit en ville. Et en l'occurence, ce n'est pas une maison mais plutôt un triplex. Par contre, même si vous avez été nombreux à démontrer que "maison de ville" est utilisé, je ne suis pas très convaincue (je vous crois sur parole) mais d'une part ça ne convient pas à mon contexte, et j'avoue que ça me fait bizarre à l'oreille. Par contre dans un contexte autre, je pense que le terme est tout à fait adapté pour le glossaire.
D'après Wikipédia http://en.wikipedia.org/wiki/Townhouse, aux US, une "town house" peut être mitoyenne ou pas. Donc, je persiste à dire que maison de ville me semble appropriée. Appelez n'importe qui, maison de ville se dit partout.
FX Fraipont (X)
Belgium
maison de ville
14:44 Feb 9, 2012
non, il y a des maisons mitoyennes dans le centre des villages. Mitoyen n'implique en rien une maison de ville
Gwenl je pense que votre réponse correspond à ce que je cherche, merci, mais vu le contexte je ne pense pas que cela puisse donne une bonne traduction "générale". Postez-quand même la réponse, je la choisirai certainement.
Très honnêtement, à ce qu'on voit à l'écran, c'est un immeuble, c'est presque ce qu'on appellerait un duplex en France, sauf qu'il y a visiblement 3 étages (dont la buanderie uniquement au 3° avant d'aller sur la terrasse sur toit).
Désolée j'aurais dû donner plus de précisions, c'est dans ce qu'on appelle un "condo", c'est en fait un appartement sur plusieurs niveaux, donc ce n'est pas vraiment une maison. @Kévin, j'ai quand même un petit doute, car quand on lance une recherche dans Google, les premiers sites à apparaître sont définitivement québécois...
Explanation: "En vente PLOUBALAY CENTRE - MAISON DE VILLE RENOVEE - 5 ... http://www.jovimmo-immobilier.com/annonce.php?id... - Translate this page ... et des plages, en centre bourg, maison de ville mitoyenne d'environ 145m² sur trois étages, rénovée avec goût, sur petite cour d'environ 20 m² exposée Sud."
maison en bande, jamais entendu.
FX Fraipont (X) Belgium Local time: 05:54 Native speaker of: French PRO pts in category: 104