Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
ordained minister of the Gospel
French translation:
ministre de l'Evangile consacré
Added to glossary by
Pasteur
Jul 3, 2007 10:39
16 yrs ago
13 viewers *
English term
ordained minister of the Gospel
English to French
Other
Religion
Je bloque un peu sur ce concept et mes recherches me font douter...
"Any regularly ordained minister of Gospel, authorized by the rites and usages of the church is hereby empowered to solemnize the marriage of..."
"Any regularly ordained minister of Gospel, authorized by the rites and usages of the church is hereby empowered to solemnize the marriage of..."
Proposed translations
(French)
5 | ministre de l'Evangile consacré | Pasteur |
3 +1 | voir explication | CMJ_Trans (X) |
2 -1 | ministre du culte régulièrement ordonné | BusterK |
Change log
Jul 3, 2007 11:40: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Religion"
Jul 5, 2007 16:51: Pasteur Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
ministre de l'Evangile consacré
On traduit "minister of the Gospel", le terme normal du côté protestant ou anglican (pace mon cher CMJ!), par "serviteur de l'Evangile", ou (le terme réformé classique en France) "ministre de l'Evangile". En équivalence dynamique, "pasteur" fait en général l'affaire, si du moins on sait la nuance entre protestants et anglicans en la matière. Mais je suis d'accord avec CMJ que le texte semble confondre plusieurs choses!
Proposition concrète: "Chaque ministre de l'Evangile ayant reçu la consécration régulière de son Eglise [majuscule!] et qui en a le droit selon les rites et coutumes de celle-ci, est autorisé par la présente à célébrer [ou: bénir] le mariage..."
Proposition concrète: "Chaque ministre de l'Evangile ayant reçu la consécration régulière de son Eglise [majuscule!] et qui en a le droit selon les rites et coutumes de celle-ci, est autorisé par la présente à célébrer [ou: bénir] le mariage..."
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour votre aide."
+1
15 mins
voir explication
Plusieurs choses - cette utilisation de "Gospel" est curieuse. Normalement on dirait "ordained minister of the church" mais on parle ensuite de "church" est donc ils ont peut-être voulu éviter une répétition.....
Deuxièmement, en GB on se marie soit à l'eglise soit devant l'équivalent du Maire (Registrar (of marriages) in Registry Office). Si l'on se marie à l'église oàn n'a pas besoin de célébrer également au mariage civil. C'est l'un OU l'autre.
Donc à partir du moment où la personne aurait reçu l'ordination dans le cadre de sa culte, sa foi, cette personne est autorisée à célébrer des mariages reconnus par la loi.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-03 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
il y a un "des" en trop = "on" et célébrer UN mariage civil TYPOS
Deuxièmement, en GB on se marie soit à l'eglise soit devant l'équivalent du Maire (Registrar (of marriages) in Registry Office). Si l'on se marie à l'église oàn n'a pas besoin de célébrer également au mariage civil. C'est l'un OU l'autre.
Donc à partir du moment où la personne aurait reçu l'ordination dans le cadre de sa culte, sa foi, cette personne est autorisée à célébrer des mariages reconnus par la loi.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-07-03 10:56:56 GMT)
--------------------------------------------------
il y a un "des" en trop = "on" et célébrer UN mariage civil TYPOS
-1
1 hr
ministre du culte régulièrement ordonné
soit un représentant "officiel" de la religion en question
Peer comment(s):
disagree |
Pasteur
: on n'ordonne que des prêtres cher ami! Les pasteurs sont "consacrés"!
2 hrs
|
Discussion